Вдовый мошенник, именуемый Трампагос - Мигель де Сервантес
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Вдовый мошенник, именуемый Трампагос
- Автор: Мигель де Сервантес
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мигель де Сервантес
ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС
Лица:Мошенники: Т р а м п á г о с, Ч и к и з н á к е, Х у а н К л á р о с.
В а д е м é к у м, слуга Трампагоса.
Женщины легкого поведения: Р е п у л и д а, П и с п и т а, М о с т р е н к а.
Э с к а р р а м а н, пленник.
Два м у з ы к а н т а.
М о ш е н н и к.
Комната.
Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум, его слуга, с двумя рапирами.
Т р а м п а г о с.
Вадемекум!
В а д е м е к у м.
Сеньор.
Т р а м п а г о с.
Принес рапиры?
В а д е м е к у м
Принес.
Т р а м п а г о с.
Ну, ладно. Дай, а сам подиИ принеси с высокой спинкой креслаИ мебели другой домашней, стульев…
В а д е м е к у м
Каких же стульев? Разве есть они?
Т р а м п а г о с
Ну, ступку принеси большую, щит,Скамью из-под постели.
В а д е м е к у м
Невозможно:Она без ножки.
Т р а м п а г о с
Но порок ли это?
В а д е м е к у м
Не малый.
(Уходит.)
Т р а м п а г о с
Перикона, Перикона!Моя и всей компаньи! Наконец,Не наша ты. Остался я, а ты исчезла.И вот что худо: я не знаю, где ты!Соображая жизнь твою, конечно,Поверить можно, что себе и там тыНайдешь местечко; но нельзя наверноОпределить твой стул в загробной жизни!Но без тебя мне жизнь и здесь мертва.Зачем я не был у твоей подушки,Когда твой дух из тела отлетал,Чтобы принять его[1] устамиИ заключить его в своем желудке!Изменчиво, непрочно наше счастье;Сегодня — Перикона, завтра — прах,Как говорил один поэт славнейший!
Входит Чикизнаке.
Ч и к и з н а к е
Сеньор Трампагос, да возможно ль это?Возможно ль быть таким врагом себе:Зарыться заживо, похоронитьсяИ скрыть под этой мрачной байкой солнцеМошенников? Сеньор Трампагос, баста,Довольно стонов, воздыханий! СлезыБегущие обеднями сменитеИ подаяньем. Теплые молитвыВеликой Периконе там, на небе,Нужнее ваших стонов и рыданий.
Т р а м п а г о с
Толкуете вы, точно богослов,Мой сеньор Чикизнаке; я иначеСмотрю на дело, вы поймите это…[2]Поговорим о новомПриеме фехтованья.
Ч и к и з н а к е
Со[3] Трампагос,До фехтованья ли теперь? НахлынетСегодня с выраженьем сожаленьяНароду всякого. Так где уж фехтованье?
Входят Вадемекум со старым, негодным креслом.
В а д е м е к у м
Вот это хорошо! Да, без рапирыМой сеньор жить не может: отнимите —Так он умрет, ему и жизнь не в жизнь!
Т р а м п а г о с
Поди сходи за ступкой и скамейкой,Да не забудь про щит-то, Вадемекум!
В а д е м е к у м
Уж кстати вертел, сковроды и блюда.
(Уходит.)
Т р а м п а г о с
Попробуем мы после тот приемЕдинственный, как думаю, и новый.Теперь печаль об ангеле моемМеня лишает рук и даже смысла.
Ч и к и з н а к е
А скольких лет несчастная скончалась?
Т р а м п а г о с
Между соседок и знакомых тридцатьДва года ей.
Ч и к и з н а к е
Цветущий самый возраст.
Т р а м п а г о с
По правде-то пошел ей пятьдесятСедьмой годок; но как она умелаСкрывать года, так это удивленье!Какой румянец свежий! Что за кудриПод золото подделанных волосСеребряных! В том месяце шестогоЧисла исполнится пятнадцать летСовместной жизни нашей, и ни разуНи в ссору не ввела меня, ни в дело,Которое ведет под[4] плечи.Пятнадцать постов, коль не ошибаюсь,Прошло с[5] пор, как милая мояМоею стала нежною подругой.И в посты, без сомнения, звучалоВ ее ушах немало наставлений,
Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижного моря неподвижная скала.
И сколько раз, бедняжка, выходяИз страшной пытки покаянной брани,Молитв и слез, потея, говорила:«Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленьеГрехов моих пошло, что за тебя яПереношу теперь, мое блаженство».
Ч и к и з н а к е
Несокрушимой твердости пример!Ей там воздается.
Т р а м п а г о с
Это без сомненья!И ни одной слезы в своих молитвахНе пролили ее глаза ни разу.Как бы из дрока иль кремня душаБыла у ней.
Ч и к и з н а к е
О, женщина такаяГречанок, римлянок великих стоит!А от чего скончалась?
Т р а м п а г о с
От чего?Почти ни от чего. Мне говорили,Что ипохондрия у ней и печеньПоражена, но если бы пилаИз тамаринда воду, прожила быЗа семьдесят.
Ч и к и з н а к е
И не пила она?
Т р а м п а г о с
Скончалась.
Ч и к и з н а к е
Очень глупо поступила:Кабы пила до страшного суда,Так бы жила доселе. Не потела:Ошибка в том!
Т р а м п а г о с
Одиннадцать потовСошло с нее.
Входит Вадемекум со стульями.
Ч и к и з н а к е
Хоть раз бы, да хороший.
Т р а м п а г о с
Да все почти хорошие. ВсегдаСвежа была, как дерево грудное,Здорова, точно груша или яблонь.
Ч и к и з н а к е
А слышал я про фонтанели на рукахИ на ногах у ней.
Т р а м п а г о с
Да, быть-то были,
Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года тому назад…
Не стало портиться ее дыханье,
То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками.
Ч и к и з н а к е
Сказать бы надо: флюс и боль зубную,Так исказили перлы уст ее:То есть передние и коренные.
Т р а м п а г о с
Однажды утром их не оказалось.
В а д е м е к у м
Да так и быть должно, коли онаБез них и ночевала! НастоящихС пяток начесть бы можно да фальшивыхДвенадцать штук припрятывала в ящик.
Т р а м п а г о с
Тебе-то что за дело, бестолковый!
В а д е м е к у м
Всю правду говорю я.
Т р а м п а г о с
Чикизнаке,Опять мне давешний удар пришелНа память: принимайтесь за рапируИ становитесь в позу.
В а д е м е к у м
Погодите,Рапиры пусть останутся в покое:Слетались «московиты»[6] на приманку;Вот Репулида, и за ней Писпита,Мостренка, великан Хуан Кларос.
Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос.
Т р а м п а г о с
Прошу покорно! В добрый час! ПрошуПожаловать!
К л а р о с
И в добрый час застатьЖелаем вас, Трампагос.
Р е п у л и д а
Дай-то бог,Чтоб ваша скорбь переменилась в радость.
П и с п и т а
Моим глазам он кажется печальнейСвоей печальной мантии.
М о с т р е н к а
О боже!Да это тень, ночное привиденье!Возьмите прочь его!
В а д е м е к у м
Одно жеманство!
Т р а м п а г о с
Да Полифем я, иль антропофаг,Иль троглодит, иль варварский Зоил,Иль кайман, иль людоед живьем,Чтоб мог иначе повести себяВ таком несчастье?
К л а р о с
Рассуждает здраво.
Т р а м п а г о с
Утратил в ней я золотой рудник,Опору, стену в слабостях моих,Защиту, тень в печали.
К л а р о с
ПериконаНе женщина, а золото была.
Т р а м п а г о с
Засесть от ранней утренней зариИ к ночи заработать шестьдесятСеребряных кватринов разве плохо?И все потеряно с ее утратой!
Р е п у л и д а
Признáюсь во грехе: всегда мне былоГлядеть завидно на ее старанье.Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу.
П и с п и т а
Не печалься,
Дороже стоит тот, кому помогает бог, чем тот, кто сам очень старается. Ты меня понимаешь?
В а д е м е к у м
Пословица подходит очень кстати:Подай вам, глупым, сна господь побольше!
М о с т р е н к а
Мы рождены, а бог не оставляет,Кого он создал. Я не много значу —Я все ж имею и обед и ужин,И хахаля, как куколку, ряжу.
Не глупа, не безобразна. Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол.