Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Песни Наоми Шемер в переводах - Наоми Шемер

Песни Наоми Шемер в переводах - Наоми Шемер

24.11.2024 - 02:00 0 0
0
Песни Наоми Шемер в переводах - Наоми Шемер
Описание Песни Наоми Шемер в переводах - Наоми Шемер
Читать онлайн Песни Наоми Шемер в переводах - Наоми Шемер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4
Перейти на страницу:
 Наоми Шемер

"Любовь строительных рабочих"

Перевод - Элицур Баир (Хайфа)

Каждое утро когда ты проходишь

Мы с высоты тебе свистим.

Но ты никогда к нам не заходишь

Зная что мы всё тебе простим

Когда ты одеваешь свой красный трикотаж

У стройки вырастает ещё один этаж

Ах если балки бы могли бы петь

То их бы слышно было б миль за шесть!

Припев:

Хоть ты не высока, но к нам высотникам близка

И блеск улыбки твой для нас барыш

Монтажники высотники тебе поют

И влюблены в тебя до самых крыш 

Всю молодёжь вокруг с ума ты сводишь

Ты с любой причёской хороша

Когда на высоких каблуках проходишь

Радуется от души душа

С подъёмного мы крана глядим на город весь

Прекрасна панорама, ведь в городе ты есть

Лишь подмигни, и в миг мы все сбежим

С восьмого этажа к ногам твоим

Припев:

Хоть ты не высока…

Если сегодня нам не улыбнёшься

Мы все к подрядчику пойдём

И раздосадовано поклянёмся

"до зимы нам не достроить дом"

А если улыбнёшься , подаришь свет лица

То здание мы завтра же достроим до конца

И всей компанией мы с высоты

Будем весь день тебе кидать цветы

Припев:

Хоть ты не высока…

http://www.youtube.com/watch?v=AEA9WXxcj38

- исп. Арик Айнштейн, музыка и слова - Наоми Шемер. 

ЛЮБОВЬ СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОЧИХ

перевод - Семёна Вайнблата

Все мы тебя под свист негромкий в девять

Здесь привыкли радостно встречать.

Ты проплывешь мимо, словно лебедь,

С нами не желаешь постоять.

Когда же в платье красном ты взор ласкаешь наш,

На стройке вырастает еще один этаж.

И если вдруг леса могли б запеть,

Тогда вокруг их песнь могла б звенеть.

Припев:

Ростом ты мала,

Но наши плечи, как скала,

Твоей улыбкой все мы пленены.

И когда ты здесь,

То мир открыт нам весь,

Все, как один, в тебя мы влюблены.

Ты молода, стройна, с ума всех сводишь,

И в прическе новой классный вид.

Если на шпильках рядом ты проходишь,

Свист наш, как симфония, звучит.

Из башенного крана глядим мы с высоты,

Собою украшаешь пейзаж прекрасный ты.

Словцо одно скажи, поверь судьбе,

И, как в кино, мы спустимся к тебе.

Припев:

Ростом ты мала...

Если же вдруг от нас ты отвернешься,

Мы пойдем к подрядчику тогда.

Клятву дадим: коль ты не улыбнешься,

Стройку не закончим никогда.

И если кроткий взгляд твой заметим, наконец,

Услышишь ты приветы от любящих сердец.

Увидишь ты, закончим стройку в срок.

И сбросим мы тебе с высот цветок.

Припев:

Ростом ты мала...

http://www.youtube.com/watch?v=hVa22KZZYWM

- исп. Трио "Гешер А-Яркон"(Arik Einstein, Benny Amdursky and Yehoram Gaon), музыка и слова - Наоми Шемер. 

Пусть все это

Перевод В.Шапиро

Сохрани, мой добрый Боже,

Мед и жало, день и ночь,

Дождь и зной, шипы и розы,

И малютку-дочь.

Сохрани волну и камень,

Лед и пламень, свет и тьму,

Возвращенье из скитаний

К дому своему.

Припев:

Пусть все это, пусть все это

Сохранит мой добрый Бог:

Дождь зимой и солнце летом,

Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,

Дай надежду и ему.

Возврати нас, и вернемся

В нашу добрую страну.

Дом мой, сад мой и ограду,

Добрый Б-же, сохрани,

От уныния и страха,

Горя и войны.

Сохрани мне эту землю,

Свет надежды вдалеке,

Этот плод, еще не зрелый,

У меня в руке.

Припев:

Пусть все это, пусть все это

Сохранит мой добрый Бог

Дождь зимой и солнце летом

Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,

Дай надежду и ему.

Возврати нас, и вернемся

В нашу добрую страну.

Ветер дерево качает,

С неба падает звезда,

Я хочу свое желанье

В сердце загадать:

Сохрани для ближних, Боже,

Все тепло моей души,

Боль и радость, смех и слезы,

И напев в тиши.

Припев:

Пусть все это, пусть все это

Сохранит мой добрый Бог

Дождь зимой и солнце летом

Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,

Дай надежду и ему.

Возврати нас, и вернемся

В нашу добрую страну.

http://www.youtube.com/watch?v=jJQg29FLVDY&feature=player_embedded

- исп. Йоси Банай

ОБО ВСЁМ ОБ ЭТОМ

 перевод Семёна Вайнблата 

И о меде, и о жале,

Обо всём, что я сберег,

И о маленькой дочурке

Позаботься, добрый Бог.

О еде в горячей печке,

Ведрах с чистою водой,

И о путнике спешащем

Добрести домой.

Припев:

Обо всём ты, обо всём ты

Позаботься, добрый Бог,

И о горьком, и о сладком,

Что в душе своей сберег.

Что посажено, не вырви,

О надежде не забудь,

Укажи, пока мы живы,

К дорогой Отчизне путь.

Дом родной и сад цветущий,

Добрый Бог мой, береги

От беды, печали, скорби,

Страха и войны.

То, что я руками создал,

Защити ты от невзгод,

Плод, пока еще не зрелый

И созревший плод.

Припев.

Пусть листвой играет ветер,

Вниз звезда несется, пусть...

В моем сердце сохраню я

Всё, к чему стремлюсь.

Обо всем ты позаботься,

Сохрани любовь мою,

Плач и смех, и эту песню,

Что сейчас пою.

Припев.

http://www.youtube.com/watch?v=FkLd_aCjbjY

- исп. Йоси Банай

ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Анны Файн

Мед и жало, гнев и жалость

И воды глоток,

Смех и горечь, свет и полночь

Сохрани, мой Бог.

И ребенка в колыбели,

И огонь костра,

И родных, что прилетели

Из далеких стран.

Припев:

Мед и жало,

Гнев и жалость,

Как в былые дни,

Всех любимых,

И желанных,

Боже, сохрани.

Дай пустить нам

В землю корни

И взойти,как встарь,

Ты народ Свой

Непокорный

Боже, не оставь.

Этот город, эту стену,

Эти нежные ростки

От беды, грозы военной

Ты убереги.

Всех любимых и желанных,

Кто еще в пути,

Ты к земле обетованной

Боже, приведи.

Припев

Ива на ветру трепещет,

С неба падает звезда,

И во тьме молитву шепчут

Тихие уста.

Сохрани же эту малость,

Этот сад в цвету,

Мед и жало, гнев и жалость

И мою мольбу.

Всех любимых

и желанных

Кто еще в пути

Ты к земле

Обетованной

Боже, приведи.

Дай пустить нам

В землю корни

и взойти, как встарь,

Ты народ Свой

Непокорный

Боже, не оставь.

ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Мири Яниковой

Этот мед и это жало,

нашу дочь и счастья дни,

нашу радость, нашу жалость,

1 2 3 4
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Песни Наоми Шемер в переводах - Наоми Шемер.
Комментарии