Строптивая герцогиня - Мэдлин Хантер
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Строптивая герцогиня
- Автор: Мэдлин Хантер
- Год: 2004
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэдлин Хантер
Строптивая герцогиня
Глава 1
Май 1831 г.
Эйдриан переступил порог гостиной и оказался как будто в восточном гареме.
Женщины в разноцветных шароварах, закутанные в легкие скользящие шелка, расположились рядом с мужчинами, разодетыми в свободные восточные одеяния. Широкие полотнища шелка спускались с высокого, украшенного фресками потолка, образуя массивный шатер. На нежных гобеленовых коврах лежали две тигровые шкуры. Расшитые драгоценными камнями подушки и покрывала украшали диваны и стулья. Сильный, острый запах, смешиваясь с ароматом благовоний и дорогих духов, плыл в воздухе. Гашиш. В темных уголках кавалеры осыпали поцелуями и ласками своих избранниц, не переступая определенных границ. Пока не переступая.
Эйдриан зашел сюда по делу. Его не интересовало происходящее, он с трудом пробирался между парочками, ища хозяйку — герцогиню Эвердон. Пока ни одна из увиденных им женщин не соответствовала ее описанию.
Наконец его внимание привлек узорчатый балдахин, отделявший маленькое возвышение с импровизированным ложем посередине. На нем в объятиях мужчины возлежала женщина. Ее глаза были закрыты, мужчина держал бокал с вином около ее рта. Визитная карточка Эйдриана небрежно валялась на полу, выпав из ее ослабевших пальцев. Без сомнения, это она. Эйдриан направился прямо туда, не обращая внимания на женские взгляды, сопровождавшие его.
— Весьма признателен, что вы согласились принять меня, герцогиня, — обратился к ней Эйдриан. На самом деле она вовсе не собиралась принимать его, и ему потребовалось приложить немало усилий, чтобы уговорить дворецкого.
Ее веки дрогнули, и она всем телом подалась к нему. В свободном одеянии, закрепленном на одном плече и оставлявшем открытыми шею и руки, демонстрируя блестящую нежную кожу, она выглядела очень соблазнительно. Красный шелк подчеркивал малейший изгиб ее фигуры, а руки и лодыжки мерцали в свете свечи. Узкие ступни выглядывали из-под красного шелка. В полумраке комнаты он не мог рассмотреть ее лицо, видел только пышную шапку темных кудрей, стянутых золотым обручем.
Светловолосый, обнаженный по пояс мужчина обнимал ее с такой страстью, что Эйдриан не удивился бы, если бы он откусил от нее кусочек.
Хозяйка окинула гостя быстрым оценивающим взглядом, он в ответ сделал то же самое. Перед ним предстала новоявленная герцогиня. София Роли была единственной оставшейся в живых из детей герцога Эвердона и в связи с неожиданной его смертью мгновенно превратилась в важную персону.
В течение двух последних недель каждый, кто занимал то или иное место в общественной жизни Англии, делал предположения насчет Софии Роли и задавался вопросом, чем вызвано ее столь долгое отсутствие на родине. Эйдриану не доставляло удовольствия обсуждать подобную тему с теми, кто поручил ему непростую миссию: вернуть Софию Роли — новоиспеченную герцогиню — на родину. Она коротала время в Париже, предаваясь бесстыдным удовольствиям. А прошло без малого восемь лет, как она уехала.
София высвободилась из объятий своего обожателя и потянулась за визиткой, чуть не упав с ложа. Заметив ее внезапную неуклюжесть и почти детскую беспомощность, Эйдриан ощутил укол жалости. Он подобрал с пола визитную карточку и вложил ей в руку. Она поморщилась и жестом приказала своему кавалеру поднести свечу поближе.
— «Мистер Эйдриан Берчард», — прочитала София.
— К вашим услугам, ваша светлость. Не соизволите ли вы поговорить со мной наедине?
Подобрав полы своего роскошного одеяния, София лениво поднялась. В ее позе чувствовалась врожденная грация, выработанная многими поколениями.
— Я полагаю, — начала она, повернувшись к гостю, — что знаю, какие услуги вы можете мне предложить. И должна вас разочаровать: вы зря проделали свое путешествие. Я не собираюсь возвращаться в Англию.
Разумеется, не собирается.
— Я бы хотел побеседовать с вами наедине, — настаивал Берчард.
— Завтра же возвращайтесь назад.
— Я находился в пути два дня, а сейчас ночь. Вам необходимо выслушать меня. Пришло время взглянуть в лицо реальности.
Гнев полыхнул в ее глазах. София выступила на шаг вперед. Мегера, да и только! Но тут ее нога зацепилась за шелк драпировки. Она споткнулась и повалилась вперед, прямо ему в руки.
Берчард подхватил ее пониже спины. И понял, что под красным шелком нет ничего. Неудивительно, что ее белокурый «араб» сгорал от нетерпения.
София подняла затуманенные глаза. Ее губы расплылись в смущенной улыбке.
Оказывается, она пьяна! Совершенно не в себе!
Вот это да!
Берчард поддерживал ее, пока она не обрела равновесие.
— Меня не особенно интересует реальность. Если только ее вы можете предложить, то убирайтесь, — произнесла София капризным тоном, провоцируя в нем желание обращаться с ней как с ребенком. Герцогиня обвела комнату царственным жестом: — Вот моя реальность, и мне вполне достаточно.
— Ваша реальность не соответствует действительности.
— Мой сераль выглядит вполне достоверно. Я и Стефан обдумывали окружающее вас не один день. Сам Делакруа делал эскизы костюмов.
— Костюмы очень похожи, но вы взялись сочинить мир Востока исходя из своих европейских фантазий. Сераль не имеет ничего общего с тем, что я вижу здесь. В настоящем гареме, за исключением редких посетителей, все мужчины евнухи.
Она разразилась заливистым смехом, легонько шлепнув Стефана.
— Потише, мистер Берчард, а то вы мне всех мужчин распугаете. А женщины? В них хоть я преуспела?
— Не совсем. Во-первых, в настоящем серале ублажают одного мужчину, а не нескольких. И потом…
Стефан отвлек его внимание. Плотоядная улыбка говорила об убежденности человека, который полагал, что если только один султан вкушает все удовольствия гарема, то без всяких разговоров им стал бы он.
Стефан угрожал стать проблемой.
— Во-вторых, за исключением служанок, все женщины в гареме нагие.
Подозрительный смешок донесся со стороны наблюдателей. Поняв его слова как намек, дама, сидевшая в кругу своих обожателей в другой части комнаты, поднялась и расстегнула узорчатый пояс. Тончайшие шелка упали на пол, вызвав бурю восторга и аплодисментов.
Другая дама поднялась и проделала то же самое. Ситуация накалилась и вот-вот могла выйти из-под контроля. Предметы одежды парили в воздухе. Тени на стенах наполнились очертаниями женских прелестей… Объятия становились все откровеннее.
Глаза герцогини округлились от удивления. Холодок пробежал по ее спине от того, какой оборот приняли дела.
Стефан склонился к ней: