Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Гамлет - Аркадий Застырец

Гамлет - Аркадий Застырец

22.12.2023 - 15:43 1 0
0
Гамлет - Аркадий Застырец
Описание Гамлет - Аркадий Застырец
«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)
Читать онлайн Гамлет - Аркадий Застырец

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18
Перейти на страницу:

Гамлет

Эксцентрическая комедия в пяти действиях

Аркадий Застырец

© Аркадий Застырец, 2015

© Аркадий Застырец, дизайн обложки, 2015

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

Действующие лица

Клавдий, самозваный, как все короли, король датский.

Гамлет, сын предыдущего, племянник нынешнего и дед грядущего короля Дании.

Полоний, главный советник и почетный интриган датского двора.

Гораций, друг отца Гамлета и Гамлета-сына, ученый.

Лаэрт, сын Полонию.

Заман, Фосген, датские послы в Норвегию.

Розенкранц, Гильденстерн, школьные дружки и собутыльники Гамлету.

Дворянин, испуганный дворянин.

Франциск, Бернард, Сигурд, лихие королевские гвардейцы.

Ринальдо, слуга Полонию.

Четверо или пятеро приблудных актеров.

Двое мужланов-могильщиков с лопатами и кирками.

Фортинбрас, воинственный норвежский принц.

Норвежский капитан.

Гертруда, датская королева, мать Гамлету и всем своим подданным.

Офелия, дочь Полонию, тайно влюбленная в Гамлета.

Советники, слуги, собаки, солдаты, матросы, поляки.

Призрак, говорящая тень Гамлета-отца, отца Гамлету.

Действия целиком происходят в Дании, и больше нигде.

Действие первое

Сцена 1

Замок в Эльсиноре. Площадка сторожевой башни. Обстановка жуткая. Погода отвратительная: ледяной дождь, порывистый ветер. Полночь. Бьют часы. Звук омерзительный. Появляется Франциск в тяжелом от сырости плаще и мятой кирасе. Он еле передвигает ноги, почти в полном оцепенении от холода и судорожно прижимает к плечу ржавый протазан. Слева входит Бернард, поскальзывается на мокрых досках и едва удерживается от падения, вцепившись в плащ Франциска.

Бернард

Японский бог! Вот датская погодка!

Франциск

Недобрым ветром Данию несет…

Бернард

Никак Франциск?

Франциск

А ты – Бернард, не так ли?

Бернард

К несчастью так, пришел тебя сменить.

Франциск

Пошел ты в жопу! Мне уж не помогут

Ни добрый пунш, ни пламя очага,

И лучше уж я тут остать стоянусь

И получу посмертно крест героя,

Замерзнув на ответственном посту!

Бернард

Иди-иди, когда такие шутки

Не вымерзли еще в твоей душе,

Надежда не потеряна.

Франциск

Найдется!

И всех она еще переживет.

Бернард

Когда по ходу поисков надежды

Гораций попадется на глаза,

Скажи ему…

Франциск

Скажу, чтоб шел он в жопу!

(Уходит.)

Бернард

У парня жопа смерзлась с языком.

(Появляются Гораций и Сигурд.)

Эй, кто идет?

Сигурд

С трех раз не угадаешь!

Бернард (вглядываясь в лица под капюшонами)

Гораций! Ты?

Гораций

А лучше бы не я!

Мятежный, стосковавшийся по буре,

Сюда летел на всех я парусах,

И сердце чуть не выломало рёбер,

Когда сбылась изгнанника мечта

И берег датский в море замаячил,

В туманной дымке призрачно дрожа.

Но быстро я остыл…

Бернард

Плыви обратно!

Здесь нынче вовсе нечего ловить.

Король еще – слыхал? – намедни помер…

Один в стране нормальный был мужик.

Сигурд

Да ладно! Что теперь? Скажи-ка лучше,

Еще ты тут кого-нибудь видал?

Бернард

Ты о вчерашнем? Нет, пока не видно.

Гораций знает?

Гораций

Сигурд мне сказал.

Ну, вы тут, парни, в Дании даете!

Сигурд

Он не поверил! Спьяну, говорит,

Мы за полночь плясали с привиденьем.

Бернард

Понятно. Он – известный реалист.

Гораций

Да уж номинализмом не замаран

И призраков я всех в гробу видал!

Бернард

А мне ты веришь?

Гораций

Трезвому? Пожалуй…

Бернард

Так слушай леденящий мой рассказ!

Сигурд

А может, после? Здесь и так морозно…

Бернард

Нет, нет, пускай послушает, Фома!

Пусть ужасом пропрет его, как дышлом,

Как нас проперло давеча! Итак,

Стоим вчера на этой самой башне

Мы с Сигурдом вдвоем… или втроем…

(Появляется Призрак.)

Сигурд

Стой! Цыц! Молчи! Опять! Опять оно!

Гораций

И правда, чтоб тебя… Какой-то призрак!

Бернард

Ты видишь, видишь? Обликом он схож,

Как с каплей водки капля валерьянки,

С покойным королем…

Гораций

И следует признать,

Не слишком-то, не слишком-то покойным!

Сигурд

Гораций, ты умеешь говорить,

На кафедрах ученый эдинбургских.

Попробуй с ним поладить и узнать,

Чего он тут шатается упорно,

Когда ему давно пора туда.

Гораций

И то. Хотя подобные попытки,

Расхожей поговорке вопреки,

Прегадкой пыткой могут обернуться.

Но вдруг за этой мерзостью профит

Какой-нибудь огромный притаился?

Фамильные скелеты или клад…

Покойников, я слышал, так и тянет,

К сокровищам, позорно нажитым

И в смертный час зарытым в огороде

Иль спущенным в колодец…

Бернард

Погоди!

Пока ты тут куешь предположенья,

Их главное разъехалось звено!

Гораций

И правда, призрак, кажется, уходит.

Сигурд

Уходит так, как, кажется, пришел.

Гораций

За мной! Его хоть силой мы удержим!

Эй ты, прозрачный! Стой, поговорим!

Бернард

Не слышит он, похоже.

Гораций

Да, не слышит.

А кто сказал, что призраки должны…

Сигурд

Внимание! Опять назад шатнулся!

Болтается, как в проруби…

Гораций

Эгей!

К чему ты тут затеял колебаться,

Смущая нас обличьем короля?

Когда и впрямь к покойному монарху

Как к первому примкнул второй ты акт…

Бернард

Гораций, ты б яснее выражался!

Живому не продраться сквозь кусты

Твоих кривых словесных заворотов!

Гораций

Заткнись, приятель! Он меня поймет.

(Раздается крик петуха. Призрак поспешно ретируется.)

Сигурд

Куда уж с петухом тебе тягаться!

Гораций

Теперь я попрошу вас, господа,

Молчать о том, что все мы увидали!

Я думаю, зловещий этот знак

Понять лишь принцу Гамлету под силу

И Дании во благо обратить

Всю эту нашу нежить или жить.

Придворному уму пристало нежить

Желанье узурпатора отпежить.

Сцена 2

Королевский дворец в Эльсиноре. Зал для приемов. Ревут тромбоны. Клавдий, Гертруда, Заман и Фосген, Лаэрт, Полоний, советники, слуги, собаки. Впоследствии Гамлет.

Клавдий

По брату мы с пристрастием скорбим!

Но… датские нам в бремя интересы.

О них печась… печася… мы пеклись

Единственно о датском государстве,

Когда склонили разум наш и слух

К советников усердных настоянью —

Не медля, в брак с Гертрудою вступить.

И вот – вы сами видите – вступили…

Сподобились, взошли и – что? Ах, да!

А что же было нам? Блюсти приличья,

Когда блиц-криг задумал Фортинбрас,

Отнять желая силой наши земли

Норвежскому на благо воронью?

Крики в толпе придворных

Нет, нет! Король, вы верно поступили!

Гип-гип – ура! Да здравствует король!

Клавдий

Спасибо, граждане! Поддержка много значит.

Вот вам приказ, Фосген мой и Заман:

Свезите-ка вы дяде Фортинбраса,

Норвегии соседней королю,

Вот эту гиль с подробным описаньем

Всех шалостей племянника его,

А то старик, похоже, и не знает,

Что с Данией придется воевать.

Я также тут прошу его по-братски,

По-датски то есть… в общем, я прошу

С племянником построже разобраться

И банду всю его разоружить.

Ну что еще? Привет передавайте…

Исполните?

Заман и Фосген

А как же, государь!

Клавдий

Так в добрый путь, проворные засранцы!

Гертруда

Посланцы, наш король хотел сказать.

Заман и Фосген

Да пустяки! Да мы на все согласны!

(Удаляются.)

Клавдий

Теперь к Лаэрта просьбе перейдем.

Ах, молодость! Ну, что ты там затеял?

Лаэрт

Хочу просить покорно, мой король…

Клавдий

Просить поп-корна? Вот тебе поп-корн!

Лаэрт

Да я и так… Позвольте, ой, пустите…

Клавдий

Пустить? Куда?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Гамлет - Аркадий Застырец.
Комментарии