Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
- Категория: Приключения / Приключения про индейцев
- Название: Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор: H. Haggard
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
H. R. Haggard
King Solomon's Mines
Книгу адаптировала Ольга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка
I Meet Sir Henry Curtis
(Я встречаюсь с сэром Генри Куртисом)
IT is a curious thing that at my age— fifty-five last birthday (странная вещь = странно, что в своем возрасте, в пятьдесят пять лет;curious— любопытный; чудной, необычный; age at the last birthday— полное число лет: «возраст /на момент/ последнего дня рождения») — I should find myself taking up a pen t otry and write a history (я неожиданно для себя берусь за перо и пытаюсь написать историю; to find on eself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя). I wonder what sort of a history it will be when I have done it (интересно, что за история получится, когда я закончу ее; to wonder— удивляться; интересоваться, желать знать; sort— вид, разновидность; to do— делать, производить; кончать, заканчивать), if I ever come to the end of the trip (если я вообще доберусь до конца путешествия /в своем рассказе/)!
curious ['kjuqrIqs], birthday ['bq:TdeI],wonder ['wAndq]
IT is a curious thing that at my age — fifty-five last birthday — I should find myself taking up a pen to try and write a history. I wonder what sort of a history it will be when I have done it, if I ever come to the end of the trip!
I have done a good many things in my life (я очень многое сделал за свою жизнь; thing — вещь, предмет; действие, поступок; good — хороший; обильный, изрядный), which seems a long one to me (которая кажется мне долгой жизнью; long — длинный; долгий, продолжительный), owing to my having begun so young, perhaps (благодаря тому, возможно, что я так рано начал /жить самостоятельно/: «начал таким молодым»). At an age when other boys are at school (в том возрасте, когда другие мальчики учатся в школе) I was earning my living as a trader in the old Colony[1] (я зарабатывал себе на жизнь, /работая/ торговцем в старой колонии; living — средства к существованию; trade — занятие, ремесло; торговля; to trade — торговать; trader — торговец).
owing to ['quINtu], perhaps [pq'hxps], earning [q:nIN]
I have done a good many things in my life, which seems a long one to me, owing to my having begun so young, perhaps. At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony.
I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since (/вот/ я и торговал, охотился, сражался и работал в копях с тех самых пор; mine — рудник, шахта, копь; to mine — производить горные работы, разрабатывать рудник). And yet it is only eight months ago that I made my pile (и всеже только восемь месяцев назад я разбогател; pile — куча, груда; /разг./состояние, куча денег; to make one’s pile — нажить/сделать состояние). It is a big pile now I have got it(теперь я обладаю большим состоянием: «это большое состояние, теперь, когда я получил его») — I don't yet know how big (я еще /сам/ не знаю, насколько большим) — but I don't think I would got hrough the last fifteen or sixteen months again for it (но не думаю, что я бы вновь пережил /все то, что я пережил за/ последние пятнадцать или шестнадцать месяцев ради него; to go through— проходить сквозь /что-либо/; испытывать, подвергаться /чему-либо/); no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all (нет, даже если бы я знал, что в конце /концов/ я вернусь невредимым, с богатством и все такое прочее = несмотря на всякие богатства; to comeout— выходить, появляться /о людях/; выходить, возвращаться /из больницы, армии и т. п./; and all— и все остальное; и так далее, и все такое прочее).