Армстронги. Загадка династии - Эндрю О’Коннор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чарльз прошел в дальний конец холла за парадную лестницу и, открыв дверь, спустился на половину для прислуги. Мимо него вверх по ступенькам испуганно проскакивали слуги, которые несли в бальный зал бутылки и подносы с налитыми бокалами.
На огромной кухне, располагавшейся в цокольном этаже в задней части дома, кипела жизнь. Главный повар миссис Кэри, раздававшая распоряжения своим сновавшим повсюду помощникам, вздрогнула, заметив Чарльза.
– Мистер Чарльз! – воскликнула она. – Что вы здесь делаете?
– О, не обращайте на меня внимания, миссис Кэри, я просто пришел за лекарством. Голова немного разболелась, знаете ли, – пояснил он.
– Пойдемте со мной, сэр, – сказала миссис Кэри, направляясь к одному из небольших подсобных помещений в дальнем конце кухни. – Итак… что тут у нас есть от головной боли? – нараспев проворковала она, внимательно оглядывая полки с флаконами.
– Миссис Кэри, это занятие скучное и неинтересное, я сам им займусь. У вас с этим балом забот хватает – так что возвращайтесь к своей работе.
– Нет, у меня это займет всего минуту, – возразила она, вглядываясь в надписи на бутылочках.
Внезапно раздался какой-то грохот, а затем громкий вопль кухарки.
– Боже, что там еще?.. – охнула миссис Кэри и бросилась из кладовой в кухню.
Чарльз прикрыл за ней дверь и принялся изучать бутылочки.
Уже перевалило за полночь, но бал продолжался, спиртное лилось рекой, а веселье становилось все более шумным. Чарльз долго дожидался подходящего момента, внимательно наблюдая за Гаррисоном, и, когда тот допил свой бокал, тут же предложил подлить ему еще вина.
Убедившись, что его никто не видит, он вынул бутылочку, позаимствованную на кухне, и плеснул из нее в бокал брату, после чего доверху долил его шампанским. Аккуратно взболтав содержимое бокала, он вернулся к Гаррисону и с улыбкой протянул ему вино.
Чарльз видел, как Гаррисон отпил шампанское, продолжая весело болтать с Арабеллой.
– Мне следует быть осторожнее и не перебрать с выпивкой, – рассмеялся Гаррисон. – Охота на куропаток начинается в одиннадцать. И нельзя, чтобы голова поутру была тяжелой.
Только в четыре утра последние из гостей разошлись по своим комнатам или уехали в поджидавших их каретах по домам. Чарльз, уходивший из бального зала последним, допил свое шампанское и поставил пустой бокал на ближайший столик.
Поднявшись по лестнице, он прошел по коридору к комнате Гаррисона, открыл дверь и вошел. Гаррисон сидел на кровати, согнувшись пополам; лицо его было искажено гримасой страдания.
– Гаррисон? Что случилось? – воскликнул Чарльз, подскакивая к брату.
– Не знаю. Боли в желудке начались час назад. И все это время меня тошнит.
– Вероятно, ты просто выпил слишком много шампанского, – предположил Чарльз.
– Я чувствую себя просто ужасно.
– Возможно, ты мешал вино и шампанское?
Внезапно Гаррисон вскочил на ноги и, зажав рот рукой, выскочил в дверь и побежал по коридору.
Чарльз неспешной походкой подошел к двери и закрыл ее.
– Похоже, мне все же не придется сегодня ни с кем делить эту комнату, – цинично сказал он вслух.
2На следующее утро слуги встали рано, чтобы под руководством Маргарет, раздававшей распоряжения направо и налево, привести дом в его обычное безупречное состояние. Было уже около полудня, компания, собравшаяся поохотиться на куропаток, выехала час назад. Арабелла и ее родители только что завершили в столовой свой завтрак, состоявший из яичницы с беконом и колбасками. На Арабелле, которая для предстоящей охоты оделась потеплее, было плотное темно-серое вязаное платье с вырезом мыском.
Она с тревогой взглянула на часы:
– Куда же запропал Гаррисон?
Джордж хмыкнул:
– Полагаю, он еще спит с похмелья. Вчера вечером он усердно налегал на напитки.
В этот момент в столовую вошли Чарльз и Гаррисон.
Арабелла, едва взглянув на бледного как полотно Гаррисона, которого буквально трясло, вскочила со своего места и бросилась к нему.
– Что случилось, Гаррисон?
– Я совсем не спал. Всю ночь меня тошнило и рвало.
– Может быть, ты перебрал? – предположил сэр Джордж.
– Нет, все гораздо серьезнее, – возразил Гаррисон, пока Арабелла щупала ему лоб.
– Вероятно, съел что-то не то, – высказал догадку Чарльз.
– Тебе немедленно необходимо к врачу, – решительно сказала Арабелла.
– Нет. Все худшее уже позади. Единственное, что мне сейчас нужно, – это просто добраться до кровати и поспать. Я совершенно изможден.
– Бедняжка! – с нежностью сказала Арабелла, гладя его по щеке.
– А как же ты? – сказал Гаррисон.
– А что я?
– Ты так ждала, чтобы поехать на охоту.
– О, об этом не волнуйся. Я останусь в доме, – ответила Арабелла.
– Но ты же пропустишь охоту!
Чарльз шагнул вперед.
– Арабелла, вы могли бы составить компанию мне. Я собираюсь догнать остальных в самое ближайшее время.
– Нет, благодарю вас, – решительно отказалась Арабелла.
– Но ведь это отличная мысль! – воскликнул Гаррисон. – Спасибо, Чарльз, это очень любезно с твоей стороны.
– Однако я не могу целый день обременять вас собой, – возразила Арабелла.
– Вы мне совсем не в тягость, – заверил ее Чарльз.
– Еще раз спасибо, но нет.
– Ох, не глупи, Арабелла, – вмешалась Кэролин. – Ты же хотела поехать, а тут представляется такая возможность.
– Но…
– Что ж, тогда решено, – радостно подхватил Чарльз. – Пойду распоряжусь на конюшню, чтобы наш экипаж подали к парадному крыльцу. Буду ждать вас там, скажем, минут через двадцать, согласны? – С этими словами он развернулся и быстро вышел из комнаты.
Выйдя через парадный вход Армстронг-хауса, Арабелла залюбовалась видом, открывшимся ее взгляду. Стоял ясный день конца августа; перед ней раскинулся просторный передний двор, за которым террасами спускался к протянувшемуся на многие мили в обе стороны озеру живописный парк.
Чарльза видно не было, и она, пройдя через двор, остановилась и оглянулась на дом. Величие гранитного особняка в четыре этажа поразило ее. Самый верхний этаж приютился под черной черепичной крышей. К внушительным двойным дверям парадного входа вела широкая лестница, а высокие окна были исполнены в готическом стиле.
Сначала она услышала топот копыт и шум подъезжающего экипажа, а затем увидела сияющего Чарльза, который выезжал на передний двор в двухместном легком фаэтоне.
Он помахал ей рукой и улыбнулся.
– Отличный день для охоты, – сказал Чарльз, соскакивая на землю и помогая ей подняться в коляску.
Она кивнула и села.
Он быстро сел рядом, обернулся к ней и снова широко улыбнулся. Затем он тронул вожжи, и фаэтон покатился по длинной аллее.