Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Макбет - Уильям Шекспир

Макбет - Уильям Шекспир

Читать онлайн Макбет - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 19
Перейти на страницу:

Макбет несокрушим.

(Исчезает.)

Макбет

Не быть тому!

Стволы не сдвинуть с места никому.

Их не наймешь, как войско. Я воскрес!

Спи, бунт, пока стоит Бирнамский лес.

Ликуй, Макбет! В сиянии венца

Земным путем пройдешь ты до конца,

Назначенного смертным. Но одно

Скажите мне, коль все вам знать дано:

Воссядет ли на трон державы нашей

Род Банко?

Все ведьмы

(вместе)

Не стремись узнать об этом.

Макбет

Нет, вы ответ дадите, или вас

Я прокляну навеки! — Что случилось?

Куда котел девался? Что за звуки?

Гобои.

Первая ведьма

Появитесь!

Вторая ведьма

Появитесь!

Третья ведьма

Появитесь!

Первая ведьма

Сердце честолюбца раньте

И во тьму обратно каньте!

Появляются призраки27: восемь королей, в руке у последнего зеркало; за ними — Банко.

Макбет

Ты чересчур похож на призрак Банко.

Сгинь! Твой венец мне жжет глаза. И ты,

Второй, в венце таком же, как и первый.

И третий также… Мерзостные ведьмы!

Зачем вы мне явили их? Четвертый!

Иль цепь их только судный день прервет?

Еще один! Седьмой! С меня довольно!..

Но вот восьмой. Он с зеркалом, в котором

Я вижу длинный ряд других. Иные

Со скипетром тройным, с двойной державой.28

О вид ужасный! Призраки не лгут.

Не зря же Банко, весь в крови, с улыбкой

Глядит на них как на своих потомков.

Не так ли?

Первая ведьма

Так. Но разве это

Способно устрашить Макбета?

В круг, сестры! Мастерством своим

Мы дух его возвеселим.

Заставлю воздух я для вас

Запеть, а вы пуститесь в пляс,

Чтоб за неласковый прием

Нас не корил король потом.

Музыка. Ведьмы пляшут, затем исчезают.

Макбет

Куда пропали ведьмы? — Да пребудет

В календарях проклятым этот день!

Эй, люди!

Входит Ленокс.

Ленокс

Что угодно государю?

Макбет

Ты не видал вещуний?

Ленокс

Нет, не видел.

Макбет

У входа с ними не столкнулся?

Ленокс

Нет.

Макбет

Чума, наполни воздух, их унесший!

Ад, стань уделом тех, кто верит им!

Я слышал стук копыт. Кто это ехал?

Ленокс

То прискакали к вам гонцы с известьем,

Что в Англию бежал Макдуф.

Макбет

Бежал?

Ленокс

Да, государь.

Макбет

(в сторону)

Ты упредило, время,

Мой страшный план. Должно идти свершенье

Плечом к плечу с решимостью летучей,

Иначе ускользнет она. Отныне

Пусть будет первенец моей души

И первенцем руки. А для начала,

Чтоб делом мысль венчать без промедленья,

Я завладею Файфом и нагряну

К Макдуфу в замок, где предам мечу

Его жену, детей, родню и челядь.

Но хвастаются лишь глупцы. За дело,

Пока остыть решимость не успела!

Оставим волшебство. — А где гонцы?

Веди меня скорее к ним.

Уходят.

СЦЕНА 2

Файф. Замок Макдуфа.

Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.

Леди Макдуф

Но чем он провинился, чтоб бежать?

Росс

Терпите, госпожа.

Леди Макдуф

А он терпел?

Его побег — безумство. Кто боится

Изменником прослыть — уже изменник.

Росс

Благоразумье это, не боязнь.

Леди Макдуф

Благоразумье? Бросить в миг опасный

Свою жену, детей, владенья, замок

И скрыться? Нет, в нем мало чувств природных.

Он нас не любит. Бедный королек,

Мельчайшая из птиц, и та без боя

Гнездо с птенцами не отдаст сове.

Любовь здесь ни при чем. Все дело в страхе.

Как можно счесть бессмысленное бегство

Благоразумьем?

Росс

Милая кузина,

Вы судите супруга слишком строго,

А он разумен, опытен и знает,

Что и к чему. Но лучше мне умолкнуть.

Как страшен век, когда, не изменив,

Мы все-таки боимся впасть в измену

И в безотчетном ужасе трепещем,

Как если бы в открытом море нас

Носила буря! — Я прощаюсь с вами,

Но скоро вас вторично навещу.

Такой године долго не продлиться —

Все к старому вернется или рухнет.

Племянник милый, бог тебя храни.

Леди Макдуф

Он при живом отце — уже сиротка.

Росс

Оставшись дольше, был бы я глупцом:

Зачем себя срамить, а вас печалить?

Прощайте.

(Уходит.)

Леди Макдуф

Умер твой отец, мой мальчик.

Что будешь делать ты теперь? Чем жить?

Сын

А тем, чем птички.

Леди Макдуф

Мошкарой, червями?

Сын

Да, мама, чем придется, как они.

Леди Макдуф

Ах ты мой бедный птенчик! Неужели

Тебе не страшны сети и силки?

Сын

Нет, ведь на бедных птичек их не ставят.

Что ты ни говори, отец мой — жив.

Леди Макдуф

Он умер. Где ты нового добудешь?

Сын

А где добудешь ты другого мужа?

Леди Макдуф

Ну, их на рынке я куплю хоть двадцать.

Сын

Да, купишь, чтоб потом перепродать.

Леди Макдуф

Сынок, а ты ведь говоришь умно —

Для лет своих, пожалуй, даже слишком.

Сын

Мама, мой отец был изменник?

Леди Макдуф

Да, был.

Сын

А что такое изменник?

Леди Макдуф

Это человек, который даст клятву, а потом возьмет и солжет.

Сын

И все, кто это делает, изменники?

Леди Макдуф

Да, всякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен.

Сын

И надо вешать всех-всех, кто поклянется и солжет?

Леди Макдуф

Да, всех.

Сын

А кто же их вешать должен?

Леди Макдуф

Как — кто? Честные люди.

Сын

Ну, тогда эти изменники — просто дураки: ведь их же столько, что они сами могут побить и перевешать честных людей.

Леди Макдуф

Господь с тобою, бедная обезьянка! Что у тебя за мысли! Но где же ты все-таки теперь отца добудешь?

Сын

Если бы он умер, ты бы о нем плакала; а если бы и не плакала, так это тоже к добру: значит, у меня скоро появился бы новый отец.

Леди Макдуф

Что ты говоришь, бедный болтунишка?

Входит гонец.

Гонец

Господь вам в помощь, госпожа. Хоть я

Вам незнаком, но чту ваш сан высокий

И, выведав, что вам грозит опасность,

Молю принять смиренный мой совет:

Бегите, захватив детей с собою.

Жестоко, спору нет, вас так пугать,

Но не предупредить — бесчеловечно.

Беда уже близка. Храни вас, небо!

Я должен скрыться.

(Уходит.)

Леди Макдуф

Для чего бежать?

Кому я причинила зло? Однако

Живу я на земле, где часто хвалят

Дурное дело, а добро считают

Чудачеством опасным. Не спасусь я,

По-женски защищаясь и твердя,

Что не творила зла.

Входят убийцы.

Какие лица!

Первый убийца

Где муж твой?

Леди Макдуф

Я надеюсь, не в таком

Богопротивном месте, где он мог бы

Тебе подобных встретить.

Первый убийца

Он изменник.

Сын

Ты лжешь, подлец лохматый!

Первый убийца

Ишь, цыпленок!

Изменничье отродье!

(Закалывает его.)

Сын

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 19
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Макбет - Уильям Шекспир.
Комментарии