Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Древневосточная литература » Поэзия в переводах А.И. Гитовича - Ли Бо

Поэзия в переводах А.И. Гитовича - Ли Бо

Читать онлайн Поэзия в переводах А.И. Гитовича - Ли Бо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:

116

«тигровые знаки» — бронзовые или бамбуковые пластинки с выгравированным на них изображением тигра. Знаки разрезались на две части и служили как бы паролем и отзывом.

117

крылатый генерал — генерал Ли Гуан (II в. до н. э.), китайский полководец периода династии Западная Хань, не раз одерживавший победы над племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его «летающим, крылатым генералом». В 119 г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь самоубийством.

118

утун — платан, павлония.

119

Это стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу, откуда заимствовано и название, и тема.

Стихотворение датируется 741 г.

120

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

121

Ханьская дорога — дорога у горы Байдэн, на территории нынешней провинции Шаньси. Здесь ханьский император Гаоцзу (206–195 гг. до н. э.) был окружен войсками сюнну и чуть не погиб.

Упоминая о походе ханьского императора Гаоцзу, Ли Бо на самом деле выражает здесь свое отношение к тяготам военной службы в далеких окраинных гарнизонах в правление Сюаньцзуна (712–755).

122

Это стихотворение, как и следующее, тоже выдержано в стиле песен юэфу, откуда заимствованы и название (по-китайски названия обоих стихотворений одинаковы), и тема.

Датируется 747 годом.

123

Саньган — река на территории современной провинции Шэньси. В этой строфе говорится о бое, который вел с варварскими племенами в районе реки Саньган танский полководец Ван Чжун-сы в 742 г.

124

русло высохшей реки — русло реки Цунхэ на территории современной провинции Синьцзян. В 747 г. другой танский полководец Гао Сянь-чжи шел с боями по руслу этой реки.

125

морской простор — видимо, речь идет о большом озере — озере Кукунор, а может быть, об Аральском море.

126

Небесные горы — горы Тяньшань в провинции Ганьсу.

127

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

128

эпохи циньской дни — эпоха царствования Циньской династии (246–207 гг. до н. э.). В эту эпоху была начата постройка Великой Китайской стены для защиты Китая от набегов с севера.

129

сигнальные огни — зажигались в связи с нашествием варваров на Китай, быстро передавая весть об этом от границы к столице.

130

Стихотворение написано в стиле песен юэфу под этим названием. Например, поэт V в. Бао Чжао в своем «Путешествии при северном ветре» рассказывает о гибели путников, застигнутых снежной метелью, поднятой северным ветром. В стихотворении же Ли Бо говорится о тоске жены по мужу, ушедшему воевать далеко на север.

Стихотворение написано в 752 г.

131

ворота Холода (Ханьмэнь) — ворота, отделяющие Китай от места пребывания священного дракона, жившего, согласно древней легенде, на крайнем севере, куда не достигают лучи солнца. Длина дракона равнялась тысяче ли, ног у него не было, а лицо было, как у человека. Во рту у него вместо зубов были свечи, и, когда он раскрывал пасть и глаза, свечи освещали все кругом; когда же закрывал — наступал полный мрак.

132

Юйгуань (или Юймэньгуань) — «Застава Яшмовых ворот» — пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.

133

Ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению «Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян».

134

Лунтин — местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.

135

Яньчжи — гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.

136

море — имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).

137

застава Яшмовых ворот — пограничная застава.

138

ханьские бойцы — то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле «китайский».

139

сорван был цветок — то есть: «я вышла замуж за тебя».

140

«Цзые» — буквально: «полночь» — название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265–420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

141

Ло Фу — красавица, героиня известной древней поэмы «Туты на меже». Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.

Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.

142

Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.

143

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

144

красавица — в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению «Импровизация о хмельной красотке князя У-вана»). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется «княжеским домом».

145

Чанъань — столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

146

стук вальков — при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.

147

застава Яшмовых ворот — пограничная застава, см. примечание к стихотворению «Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу».

148

Линьтао — селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.

149

Чунлин — местность в современной провинции Хубэй.

150

река Ханьцзян — в современной провинции Шэньси.

151

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

152

луский шелк — шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции Шаньдун.

153

дальнее море — речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется «морем» (хай).

154

Стихотворение написано на тему старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 734 г.

155

Сянъян — город в современной провинции Хубэй, на берегу реки Хань.

156

весенний ветер — ветер, навевающий любовные грезы.

157

Ночной крик ворона — по поверию, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару.

Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 743 г.

158

Стихотворение написано в 744 г.

159

ханьский дворец — дворец императоров ханьской династии (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Упоминая о ханьском дворце, Ли Бо переносит современные ему события в древность.

160

Чжао Фэй-янь — знаменитая красавица — танцовщица и гетера (I в. до н. э.). Фэй-янь — буквально: «летящая ласточка» — ее прозвище которое она получила за бесподобную грацию. Будучи столичной гетерой, Фэй-янь привлекла внимание императора Чэн-ди, взявшего ее в наложницы. Постепенно оттеснив всех других обитательниц императорского гарема (в частности поэтессу Бань Цзе-юй), она, наконец, стала императрицей. После смерти Чэн-ди в 6 г. до н. э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового императора Ай-ди. В этом стихотворении автор вспоминает Чжао Фэй-янь в период ее расцвета, и ее имя звучит как синоним слов «удачливая соперница».

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия в переводах А.И. Гитовича - Ли Бо.
Комментарии