Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Скандальные намерения - Сари Робинс

Скандальные намерения - Сари Робинс

Читать онлайн Скандальные намерения - Сари Робинс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 93
Перейти на страницу:

Ей было тошно отдавать этому чудовищу то, что он хотел, но смириться с его насилием было еще хуже. Шарлотта отчаянно била коленями по его спине и старалась оторвать его руки от горла, но тщетно. Она чувствовала боль в шее, кровь гулко стучала в ее ушах. Она пыталась глотнуть воздуха, в ней пробудилась бешеная жажда жизни. Алмазные звезды появились перед ее глазами, мир стал постепенно превращаться в темноту.

Внезапно словно кто-то сдернул с нее насильника, и она оказалась на свободе. Шарлотта поспешила выдернуть удушающий кляп изо рта. Она судорожно сделала несколько жадных глотков воздуха и услышала приглушенные удары и звуки борьбы близ кровати. Вскочив, Шарлотта попыталась крикнуть, но ощутила боль в горле и в результате издала лишь слабый писк. Ей оставалось лишь наблюдать отчаянную борьбу, которая развернулась на полу. Жирар!

Она мгновенно увидела различия между двумя мужчинами. Жирар был чуть ниже, поджаристее и более гибок. Ее насильник был грузный, мощный, массивный. Жирар наносил резкие короткие удары по корпусу, однако громила сумел опрокинуть его. Приподнявшись на согнутых ногах и подняв кулаки, этот зверь, как его мысленно назвала Шарлотта, собрался наброситься на герцога. Должно быть, в бою он потерял свой нож.

Пока Шарлотта оглядывала комнату в поисках подходящего оружия, Жирар нанес насильнику два удара в живот и грудь. Однако тот устоял, схватил герцога за горло и попытался задушить. Жирар стал судорожно хватать ртом воздух. Да, Жирар хотел ей помочь, но теперь она видела, что он не справится с этим громилой. А если он проиграет бой, то и ей придет конец.

У нее шумело в голове, болела шея, она с трудом дышала, но понимала, что главное сейчас – любой ценой остановить громилу. Ножа она нигде не увидела, зато ее взгляд упал на тяжелую кочергу для камина. Схватив ее, Шарлотта забежала за спины катающихся в схватке противников. Сердце ее стучало, словно колокол, когда она подняла кочергу и с размаху нанесла насильнику удар по голове. Громила удивленно замигал глазами, отпустил Жирара и рухнул на колени. Жирар, не мешкая, нанес мощный удар противнику в челюсть. Голова мужчины откинулась назад, и он свалился на пол.

Несколько мгновений Шарлотта и Жирар смотрели на непрошеного гостя, затем их взгляды встретились. У обоих в глазах светилось облегчение. Тяжело дыша, Жирар наклонился над рухнувшим противником и проверил пульс.

– Он... мертв? – шепотом спросила Шарлотта. Жирар покачал головой. Он встал, положил руку ей на рукав и посмотрел на нее.

– А вы, – спросил он, откашливаясь, – вы целы и невредимы?

Она кивнула, чувствуя себя ошеломленной, но в общем-то живой и способной дышать. Раздался громкий стук в дверь.

– Мисс Хейстингс?

Шарлотта испуганно посмотрела на герцога. Что и говорить – ситуация: в ее комнате громила и герцог. Шарлотта невольно содрогнулась, однако тут же вскинула подбородок. Могло быть даже намного хуже. Проглотив в горле комок, она направилась к двери.

Жирар схватил се за руку и повернул к себе.

– Прикройтесь!

Она посмотрела на себя. При свете свечи из-под разорванной рубашки проглядывали молочной белизны груди. Румянец опалил ее щеки. Она отвернулась и прикрыла грудь руками. Подбежав к шкафу, выхватила из него пеньюар и набросила на себя. Тем временем Жирар стал оттаскивать грузное тело лежащего без сознания мужчины за кровать.

– Убирайтесь отсюда! – прошипела Шарлотта.

– Нет, – последовал холодный ответ герцога.

– Забирайте его и уходите! – Она показала рукой на балконную дверь. Жирар проигнорировал ее слова и продолжал возиться с телом.

– Мы идем! – раздался голос за дверью.

Жирар схватил Шарлотту за руку и потянул к входу. Она успела на ходу взглянуть в зеркало, откуда на нее глянули испуганные голубые глаза и мертвенно-бледное лицо, обрамленное гривой встрепанных рыжих волос. Жирар поставил ее перед собой и распахнул дверь. Тут же в комнату шагнул Стюарт Фрикерби, а за ним появилась небольшая толпа любопытных. Герцог подтолкнул Шарлотту вперед, вытесняя толпу в коридор. Затем плотно прикрыл за собой дверь и, как бы защищая Шарлотту, положил ей на плечи руку.

Первым заговорил мистер Гленридж.

– Жирар?! – Он с любопытством перевел взгляд на Шарлотту. – С вами все в порядке, мисс Хейстингс?

Мистер Фрикерби повернулся к Жирару и, наставив на него палец, спросил тоном обвинителя:

– Что вы делаете в комнате мисс Хейстингс? И что означает весь этот шум?

Леди Тинсдейл и леди Саммерлин отделились от своих дверей и направились к тому месту, откуда слышался шум.

– Я просто споткнулся о какую-то мебель, когда вошел в комнату Шарлотты, – отважно заявил Жирар.

Толпа в шоке замерла.

– Разумеется, это была ужасная ошибка, ваша светлость. – Леди Саммерлин многозначительно обвела взглядом присутствующих. – Мы все знаем, что вы не имели намерения входить в спальню мисс Хейстингс, – проговорила она, пытаясь дать шанс Жирару и Шарлотте выйти из положения.

Жирар еще крепче прижал Шарлотту к себе.

– Отчего же, у меня было такое намерение.

Дамы в изумлении ахнули. Шарлотта подняла на Жирара глаза, в которых засветилась тревога.

– Что здесь происходит? – спросил лорд Бальстрэм, пробираясь сквозь толпу.

Он был в халате, с растрепанными волосами. За ним следовала недоумевающая и ошарашенная леди Бальстрэм. Шествие замыкала Генриетта, сонно протирающая глаза. Лорд Бальстрэм остановился в самой середине толпы.

– Кто-нибудь может мне объяснить, что здесь делают люди в столь неподходящий час?

Все обратили свои взоры на Жирара.

– Жирар вломился в комнату мисс Хейстингс! – суровым голосом заявил мистер Фрикерби.

Леди Пембрук стала падать в обморок. Ее подхватил муж, но, кроме него, никто к ней на помощь не бросился. В головах всех присутствующих сейчас билась мысль о том, что они привезут в город потрясающую, шокирующую новость.

Жирар обратился к хозяину и хозяйке, хорошо понимая, что ему внимает вся толпа:

– У нас не было намерений сообщать об этом кому бы то ни было до нашего возвращения в Лондон. Очевидно, сейчас обстоятельства изменились. – Последовала многозначительная пауза. – Шарлотта и я собираемся пожениться.

Глава 6

Услышав заявление Жирара, Шарлотта оцепенела. Она вырвалась бы из его рук, если бы герцог не держал ее так крепко. Обращаясь к лорду Бальстрэму, он весьма прозрачно намекнул:

– Полагаю, нам позволят побыть наедине, чтобы обсудить наши дела?

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 93
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Скандальные намерения - Сари Робинс.
Комментарии