Счастье Харви Гаррарда - Э Оппенгейм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Тогда я немного почитаю, если вы не возражаете.
Он ушел с таким чувством, будто его всемилостивейше отпустили.
Они снова встретились за обедом.
Харви чувствовал, что ему все труднее и труднее держать себя в руках. Настроения это, разумеется, не улучшало.
- Почему вы так хмуры, дорогой шеф? - с улыбкой спросила Грейс. Сожалеете, что пригласили меня за свой столик? Или снова захотелось побыть в одиночестве?
Харви заказал бутылку шампанского. "Хватит разыгрывать из себя Святого Антония", - подумал он и ответил:
- Напротив, я очень рад видеть вас, но настроение мое не изменилось.
- Значит, все-таки, стремитесь к одиночеству?
- Нет. Просто вы тревожите меня.
Она рассмеялась.
- Будьте так добры, объясните бедной глупой девушке, что вы имеете в виду.
- Все очень просто. Я кажется собираюсь попасть в смешное положение сентиментального старика, и виновата в этом одна моя знакомая бедная глупая девушка.
- Вы вовсе не старик, что же до сентиментальности, то это действительно меня удивляет.
- Вообще-то я совсем не такой. Но я слишком много о вас думаю.
Она слегка покраснела и опустила глаза.
- Так что же вас смущает? Не понимаю. Ваши слова доставили мне большую радость.
Он стряхнул с себя мрачное настроение: она нашла верный тон, и ему не стоит все портить.
- Я начинаю всерьез подумывать, - сказал Харви с ласковой улыбкой, - не слишком ли привлекательная у меня секретарша?
- У меня просто голова пошла кругом, шеф. Лесть пьянит не меньше вина. Критическая минута прошла. Они весело болтали, не останавливаясь ни на чем серьезном.
- Сегодня, принимая во внимание мое настроение, - наконец сказал он, - я не решаюсь с вами танцевать.
Она встала и протянула ему тонкую белую руку.
- Значит мне придется взять всю ответственность на себя, как и подобает хорошей секретарше.
Глава 16
- Почему вы сегодня такой странный? Вы ведете себя, как ученик со своей учительницей танцев во время первого урока. Держите же меня как следует!
В отчаянии он прижал ее к себе, и они закружились под звуки вальса. Оба танцевали необыкновенно хорошо.
- Пойдемте на палубу, - попросила Грейс, когда оркестр смолк.
Они облокотились о борт, наблюдая за величественным зрелищем медленно проплывающего мимо парохода.
- Здесь душно. Давайте поднимемся на верхнюю палубу.
- Уже темнеет.
- Ну и что?
- Офицеры не разрешают гулять по верхней палубе в темноте.
- Ой, ничего-то вы не знаете! Вчера вечером старший офицер приглашал меня туда и даже предлагал провести на самую вышку.
- Черт бы его побрал! И вы пошли?
- Конечно нет.
- Почему?
Ее пальцы крепче сжали его руку.
- Вы отлично знаете, почему. Он усилием воли овладел собой и постарался изобразить отеческий тон:
- Вы избалуете меня. Вам следует чаще бывать в обществе молодых людей. Я не желаю казаться эгоистом.
- А что если ваше общество нравится мне больше? А я всегда делаю то, что мне нравится. Так что еще не известно, кто из нас двоих больший эгоист!
Он остановился, чтобы закурить. Она тоже взяла папиросу. Им в лицо подул резкий ветер. Они слышали, как волны, гремя, ударялись в железные борта парохода. Ее волосы разметались, платье развевалось на ветру. Грейс прижалась к Харви. Когда они склонились над бортом, их обдало целым каскадом соленых брызг.
- Пожалуйста, обнимите меня, - попросила она.
Он видел ее улыбающийся рот и сияющие глаза, нежно глядящие на него. Стараясь не смотреть на ее губы, он ласково погладил ее по голове. Она еще крепче прижалась к нему.
- Грейс, - сказал он, - мне почти сорок, и я женат. Вам двадцать два, и вы еще ребенок. Я просто не могу поцеловать вас! Уйдем отсюда.
- Не хочу. Какой вы смешной! Старший офицер тоже женат, но наверняка поцеловал бы меня.
- Пусть он катится к черту, этот ваш старший офицер! Если вы хотите...
- Я ничего не хочу. Я здесь не с ним, а с вами.
- Грейс, будьте благоразумны. Наши отношения еще так хрупки, их так легко испортить! Ведь мы же не дети, для которых поцелуи ничего не значат. Вы поцелуете мужчину, которого полюбите по-настоящему. Это же у вас всего лишь мимолетное увлечение.
- Нет, это настоящее чувство. Я хочу этот поцелуй.., и я получу его.
Ее губы приблизились к его губам. Он с силой притянул ее к себе.
- Дорогой шеф, - после долгого поцелуя спросила она, - вы сердитесь на меня?
Харви из последних сил боролся с опьяняющим действием ее близости. Он чувствовал биение ее сердца и читал в ее глазах еще не осознанную ею самой страсть.
- За что? Вы делаете из меня безумца, но это прекраснейшая минута моей жизни.
Смеясь, но с явной неохотой, она отпустила его, и они пошли обратно.
- Слова бессильны. Вы подарили мне счастье, - сказала Грейс. - Даже если нам суждено расстаться навсегда, я всю жизнь буду благодарна вам за этот вечер. В Париже я пережила многое, что ожесточило меня. Теперь же я стала добрее к людям.
- Тогда и мне не в чем упрекнуть себя. Оркестр еще играет; давайте выпьем по бокалу шампанского и пожелаем друг другу спокойной ночи.
- Чудесно! Это действительно волшебный вечер!
Они еще немного потанцевали, потом направились к своим каютам.
- А вы будете завтра так же милы со мной? - шепнула на прощание Грейс.
- Завтра - и всегда! - пообещал он. Оказавшись у себя, Харви едва не разрыдался. Стоит сделке сорваться, и Грейс узнает всю правду. Она узнает, что он вор, укравший деньги ее деда, подлец, которого одно ее слово может привести на скамью подсудимых. От этого можно было сойти с ума!
Глава 17
В пятницу пароход бросил якорь в нью-йоркском порту. Беннет встретил Гаррарда на пристани, и тут же отвез в бюро поверенного, где их уже ждали владелец фирмы Эндрю Макдэрмот и два адвоката. Харви подписал чек на один миллион долларов. Сделка была заключена.
Едва успев пожать на прощание руки своим новым партнерам, Харви снова сел в авто и помчался назад в порт, боясь опоздать к отплытию парохода. По дороге он дал Беннету последние указания.
Дежурный офицер, улыбаясь встретил его у трапа.
- Еще минута, сэр, и было бы слишком поздно.
Пароход издал прощальный гудок и отчалил. Харви спустился в свою каюту, где его встретил стюард.
- Вы как раз вовремя, сэр. Я уже боялся, что вы опоздаете.
- Я закончил все свои дела только двадцать минут назад, - пояснил Гаррард, отирая пот со лба и опускаясь в кресло.
- Вам записка, сэр.
- От кого? - машинально спросил он, и тут же понял, что вопрос излишен: писать ему могла только Грейс.
- Не знаю, сэр, вот она. Стюард протянул ему конверт, и он быстро вскрыл его:
"Дорогой Харви!
Надеюсь, что цель вашей поездки достигнута. Я сумела выяснить все, что хотела. Когда вы получите мое письмо, я уже буду на пароходе, и мы увидимся вновь. Нам предстоит еще одна волшебная неделя. Пожалуйста, будьте, так же добры ко мне, как до сих пор.
Грейс"
Харви вышел на палубу и сразу же увидел ее: она стояла, опершись о перила, и смотрела на исчезающий вдали многоэтажный город. У него появилось странное чувство, будто он видел ее впервые, она же, оглянувшись на звук шагов, протянула ему руку. Харви снова ощутил прилив счастья. Первой заговорила Грейс, и голос ее звучал спокойно и сдержанно:
- Я еще не оправилась от испуга... Просто ужасно было видеть, как убирают сходни, зная, что вас еще нет на пароходе.
- Вы знали?
- Я следила за всеми поднимающимися на борт. Потом пошла в вашу каюту, чтобы оставить записку, и стюард сказал, что вы еще не прибыли.
- Да, я чуть не опоздал. Нью-йоркские адвокаты ничем не отличаются от лондонских - они так же задерживают людей. Но я все же успел.
Магниевая вспышка заставила их обернуться, и они увидели какого-то мужчину, вставляющего в фотоаппарат новую пластину.
- Благодарю вас, сэр, - произнес он.
- Черт возьми! - возмутился Харви. - Что вам от меня нужно?
- Снимок для "Ивнинг Глоб", сэр. Я - Сэм Герриот, из редакции этой газеты. Как зовут вашу даму?
- Мисс Свэйл. Она моя секретарша.
- Свэйл?? Та самая, чей дедушка... Да это просто великолепно! Разрешите еще один снимок.
- Достаточно, я слишком устал от переговоров.
- От переговоров с Макдермотом?
- Я вижу, вам все известно.
- Небольшой комментарий, сэр, прошу вас.
- Контракт подписан. Вот, собственно, все, что я могу сказать.
- Спасибо, сэр. Быть может, мисс Свэйл есть что добавить?
- Ей нечего сказать вам.
Репортер явно не собирался уходить:
- Последний вопрос, сэр. Вы ее опекун?
- Нет. После смерти деда она обратилась ко мне за советом и помощью. Я нанял ее в качестве секретарши. Надеюсь, это все?
На губах репортера мелькнула чуть заметная улыбка, очень не понравившаяся Харви.
- Кстати, как вы собираетесь вернуться в Нью-Йорк? - поинтересовался он.
- О, не беспокойтесь, сэр. Меня ждет катер.
- Что ж, всего хорошего.