Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Компьютеры и Интернет » Прочая околокомпьтерная литература » Журнал "Компьютерра" №720 - Компьютерра

Журнал "Компьютерра" №720 - Компьютерра

Читать онлайн Журнал "Компьютерра" №720 - Компьютерра

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28
Перейти на страницу:

Изначально на tracker.lostfilm.ru появлялся только "Lost", но затем Кравец предложил выкладывать там и другие сериалы, которые он (Кравец) будет озвучивать. Кирилл не возражал, собрал людей, готовых "раздавать" файлы, и стал налаживать партнерство с другими торрент-ресурсами. Кирилл, среди прочего, придумал устоявшийся сейчас на ресурсах Novafilm и Lostfilm формат названия файлов, он же предложил использовать логотип проекта в релизах и первым это реализовал. "Домен lostfilm.tv также придумал я, - рассказывает Кирилл. - Кравецу же пришла идея, как это обыграть (дескать, мы находим для зрителя "потерянные" ТВ-фильмы). Почти все технические работы над проектом lostfilm.tv были на мне". Параллельно Кирилл занялся озвучиванием сериала "Побег", который стал его первым опытом на этом поприще.

А затем Андрей и Кирилл повздорили. Кирилл до сих пор обижен на бывшего соратника.

"Кравец приписал мне поступки, которых я не совершал, и мотивы, которых у меня не было. Меня это оскорбило, а извинений не последовало, - вспоминает Кирилл. - Кроме того, публичная позиция Кравеца по этому вопросу противоречит тому, что он говорит за глаза". Автору очень хотелось узнать точку зрения Андрея на происшествие, но от публичного ответа Кравец уклонился. Желающие ознакомиться с подробностями без труда найдут их на форумах.

Вскоре, вследствие разлада между Кравецом и btf, возник отдельный ресурс Novafilm.

Их круг

Оказалось, Кирилл никак не раскручивает свой сайт. Притоку людей способствует только сарафанное радио. Как утверждает наш собеседник, ему принципиально интересно, как все будет продвигаться без раскрутки.

"У нас несколько "кругов" команды, - рассказывает Кирилл. - В первый входят три переводчика, три основных голоса, видеоинженер и звукорежиссер". Во второй "круг" Кирилл включает людей, которым нравится работать с каким-то конкретным сериалом, а также членов других групп, с которыми выпускаются совместные релизы. Третий "круг" - группы или отдельные граждане, которые озвучивают какой-то один релиз. "Чуть особняком держатся ребята, занимающиеся подгонкой звука к ТВ-рипам, - добавляет Кирилл. - Но у них обособленное поле деятельности, мы со своей озвучкой идем как бы параллельно. Но, в общем, наша команда - это все, кто хоть что-то делает для проекта".

Рассказывая о своей команде, Кирилл не раз и не два вспоминает Lostfilm. "Их проект - это Кравец. Но для людей, скажем переводчиков, участие в такой работе - это увлечение. Уместно ли здесь жесткое руководство? Там - диктатура, - говорит наш собеседник. - Мы же считаем, что человеку в нашем деле должно быть комфортно. У нас в команде любой человек имеет право голоса, но не может настоять на том, чтобы было именно так, как он хочет. Не скрою: номинальное право вето есть у меня. Но я прибегаю к нему только в тех редких случаях, когда дискуссия заходит в тупик. Обычно мой голос совещательный". Кирилл полагает, что все упирается в цели. Как ему кажется, цель Lostfilm - в первую очередь реклама студии, в которой Кравец зарабатывает деньги другими проектами [Нам было рассказано и про сторонние коммерческие проекты команды Novafilm, из факта существования которых следует, что и Кирилл со товарищи вполне могут быть заинтересованы в саморекламе]. Он стремится соблюсти сроки и даже нанимает актеров. "Мы же не хотим привлекать актеров только и исключительно потому, - говорит Кирилл. - что хотим озвучивать сами. Наша цель - не факт выпуска релиза. Наша цель - участие в его создании".

Любимый герой Кирилла - Декстер из одноименного сериала. "Когда я его озвучиваю, получаю настоящий, мало с чем сравнимый кайф". Выигрыш от того, что профессиональный актер, вероятно, лучше передаст интонации, несравним для Кирилла с возможностью побывать в шкуре персонажа, а потому возникает резонный вопрос о качестве [Поначалу автор намеревался послушать два-три образцовых перевода, сделанных каждым из проектов. Те собеседники, к которым он успел обратиться, готовы были всячески посодействовать. Но в итоге от качественной оценки было решено отказаться] продукта Nofafilm.

Как-чество

Качество - щекотливый вопрос, по поводу которого между проектами идет непрекращающийся конфликт - как правило, заочный. Каждый твердит, что он лучший. Кирилл охотно соглашается с тем, что это вопрос многогранный, а односложный ответ будет очень грубым. "Если говорить о нас, - поясняет он, - то в какой-то момент (не сразу) мы поняли, что если делать сериалы, словно печь блины, качество страдает неизбежно. Мы обязательно ждем субтитров [Кирилл не знает, почему в России не прижились субтитры. По его словам, многие их требуют, в основном аргументируя тем, что хочется слышать оригинальные голоса актеров], переводим текст по возможности максимально точно".

Есть сериалы, которые во многом построены на игре слов. Переводить их слово в слово, по мнению Кирилла, убийственно для сериала, надо искать эквиваленты в русском языке. "Надо имитировать стилистику речи и нивелировать разницу в динамике между рус-ским и английским языками", - добавляет создатель "Новы". В итоге команда сайта в настоящий момент может два дня только вылизывать перевод, в обсуждении которого участвуют не только переводчики. Полный цикл озвучивания может растянуться на неделю и больше. Есть исключение - тот самый сериал "Побег", который стал "визитной карточкой" всего проекта. Серия озвучивается примерно за тридцать часов с момента эфира, но сам фильм Кириллу не нравится. Вообще, если даже сериал пользуется популярностью и его чуть ли не всем миром попросят сделать, команда Novafilm вряд ли за него возьмется - хобби есть хобби. По той же причине были брошены два сериала уже в процессе перевода.

"На озвучке мы нашей маленькой бригадой стараемся подобрать свои тембры, свою манеру речи под каждого персонажа, благо уже имеем для этого достаточный опыт, - рассказывает Кирилл. - Мне вспоминается одна сцена, где нашей девушке пришлось говорить сразу четырьмя разными голосами".

Кирилл со своей командой не против размещения чужого контента, если качество релиза их устраивает, а авторы не возражают. Исключение сделано для релизов Lostfilm и "Квадрата Малевича". В том числе на сайте есть сериалы, озвученные российскими каналами. А вот сериалы, снятые в России, принципиально игнорируются. Исключение было сделано дважды: для "Шерлока Холмса" и для "Агентства НЛС".

Родное ТВ

Кирилл полагает, что телевидение у нас не только делает плохие сериалы, но и с чужими не обращается подобающим образом.

"Российские каналы покупают зарубежный сериал, вкладывают минимальные средства в перевод и озвучивание и показывают, - говорит он. - После чего руководство смотрит на рейтинги. Очень небольшое количество сериалов нормально озвучивается и подается. Положительные примеры: каналы "Рен-ТВ" и ОРТ, да и то лишь для топовых сериалов. Но и тут бывает смешно. Закупают рейтинговый сериал ("24 часа", например), делают дубляж, но фильм на канале ОРТ не рекламируется, а показ поставлен в ночное время. Где логика?"

Одним из успешных проектов Кирилл считает "Lost" ("Остаться в живых") на ОРТ. На его взгляд, там было очень мудрое переименование и увязка с другим, не имеющим отношения к сериалу, но популярным проектом "Последний герой"; кроме того, шла мощная и красивая рекламная кампания.

По поводу озвучивания сериалов российское эфирное телевидение к Novafilm не обращалось. "Даже если это произойдет, - говорит Кирилл, - условием для сотрудничества будет применение всех наработок команды и отсутствие сумасшедшего темпа типа "десять серий в неделю". Сейчас, как нам кажется, мы всё делаем лучше, чем телеканалы, и мы не хотим опуститься на их уровень" [Думается, категоричность позиции может быть изрядно снижена размерами финансирования. Но может быть, автор просто испорчен действительностью].

В настоящее время у "Новы" есть заказы на озвучивание ряда телевизионных зарубежных тематических телепередач, чем они тоже с удовольствием занимаются (подробности - за семью печатями). Можно резюмировать: лидеры всех проектов не скрывают, что они были бы не прочь переводить сериалы по заказам телеканалов.

Кто на свете всех кривее

Перед конкурентами Кирилл расшаркиваться не стал. Конечно, ввиду бурного прошлого много разговоров крутилось вокруг Кравеца, но и МаксМайстер со своим "Квадратом" не был забыт. "Если смотреть в корень, - говорит Кирилл, - я не считаю его человеком, делающим с нами одно дело. Я уважаю таланты МаксМайстера в области пиара, особенно черного, но считаю, что качество продукта тоже играет важную роль. Людям, при большом желании, можно "впихнуть" что угодно, но если долго называть топор лебедем, он все равно дальше забора не улетит". Проект "Квадрат Малевича" Кирилл сравнивает с московским памятником Петру Первому [О Петре Первом см. также врезку к следующей статье]. Про монумент все знают, к нему даже водят туристов, но от этого он не становится шедевром зодческого искусства. Отдельное спасибо Кирилл просит передать Максиму за введение VIP-зоны, просит, чтобы все было сделано как можно быстрее, и рекомендует помещать туда как можно больше фильмов. "Я считаю, что лучшей услуги он нам оказать не мог, даже если бы захотел", - не скрывая улыбки, говорит Кирилл.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Журнал "Компьютерра" №720 - Компьютерра.
Комментарии