Турандот - Карло Гоцци
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Панталоне, Тарталья, Бригелла и воины.
Панталоне(входя с озабоченным видом)
Да вот он где, вот он где, черт бы его побрал!
Тарталья(Калафу)
Ваше высочество, а это кто?
ПанталонеКуда вы запропастились? С кем это вы беседуете?
Барах(в сторону)
Беда!
КалафКто он, не знаю. Мы сошлисьСлучайно. Я расспрашивал егоПро город и про здешние порядки.
ТартальяПростите, молодой человек, но только мозги у вас не на месте, и уж больно вы любезны. Я еще в Диване заметил. Как это вас угораздило выкинуть такую глупость?
ПанталонеХватит! Что сделано, то сделано. Ваше высочество, вы сами не знаете, на какой глубине вы плаваете, и если за вами не присматривать, то вас пустят ко дну, как последнего простофилю. (Бараху.) А вам, любезнейший господин усач, тут не место. Ваше высочество, благоволите удалиться в свои апартаменты. Бригелла, отдан приказ держать в боевой готовности две тысячи гвардейцев, а вы будете сторожить с вашими пажами до завтрашнего утра двери его покоев, дабы никто туда не проник. Окружите его стражей и исполняйте ваш долг. Это, видите ли, приказ императора. Он в вас влюбился - что не удивительно - и прямо-таки дрожит, как бы чего не случилось. Если вы завтра утром не станете его зятем, я думаю, бедный старик с горя помрет. Вы меня извините, но ваша сегодняшняя выходка была сущим мальчишеством. (Тихо, Калафу.) Ради бога, держите ваше имя за зубами. Но если вы совсем тихонечко шепнете его на ухо почтенному старичку, он примет это как величайший знак внимания. Вы его не осчастливите таким подарком?
КалафТы плохо служишь своему монарху.
ПанталонеХорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед.
БригеллаВы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю.
ТартальяГосподин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой.
БригеллаСвоей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь.
ТартальяЯ лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих.
КалафНапрасно трудишься. Узнаешь завтра.
ТартальяОтлично сказано, черт побери!
ПанталонеВаше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, - лучше будет,
(Уходит.)
ТартальяГораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится.
(Уходит.)
БригеллаРазрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах.
КалафДа, я готов идти.
(Бараху.)
Друг, до свиданья -И в более счастливый час. Прощай.
БарахЯ ваш слуга.
БригеллаПрошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Барах, затем Тимур. Тимур - дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность.
Барах(Калафу, который уходит, окруженный стражей)
Храни тебя судьба,Неосторожный принц! А я, конечно,Болтать не стану.
Тимур(в большом волнении, видя, что его сын уходит, окруженный стражей)
Что это? Мой сын!Под стражей! Ах, жестокий ХорезмийскийСултан, захватчик царства моего,Настиг его и здесь, в Пекине дальнем!Погибну вместе с ним!
(В отчаянии кидаясь ему вслед.)
Калаф! Калаф!
Барах(в изумлении обнажая ятаган и хватая Тимура за руку)
Стой и молчи, старик, не то убью!Кто ты? Откуда? Почему ты знаешь,Как юношу зовут?
Тимур(всматриваясь в него)
Мой бог! Барах!Ты здесь, в Пекине! Ты дерзнул восстатьС мечом в руке на своего монархаЗлосчастного, на царственного сына?
Барах(в крайнем изумлении)
Как? Ты - Тимур?
ТимурДа, да, предатель... Бей!Дни пресеки мои! Я жить устал.Я не желаю видеть этот свет,Когда вернейшие из слуг моихПозорно продались, когда мой сын,Мой сын родимый в жертву принесенСвирепству Хорезмийского султана,
(Плачет.)
БарахО, что я вижу!.. Это мой властитель!Да, это он, увы!
(Опускается на колени.)
О государь,Простите... В ярости моей повиннаМоя любовь... Когда вам дорог сын ваш,Пусть имена Тимура и КалафаВовеки не сорвутся с ваших уст.И сам я здесь - Хассан, а не Барах.
(Встает и тревожно озирается.)
Никто не слышал?.. Государь... Эльмаза,Супруга ваша, тоже здесь, в Пекине?
Тимур(все так же плача)
Не говори мне о супруге милой,Барах... В Берласе, в нищенском приюте,Мен? пережитых бед и настоящих,Покорная своей судьбе, шепчаРодное имя сына, к этой скорбнойГруди склонив прекрасное чело,На этих трепетных руках, она,Меня утешить силясь, опочила,
Барах(в слезах)
Несчастная царица!
ТимурВ тяжком горе,Я, чтоб найти возлюбленного сынаИли чтоб смерть найти, добрел сюда,И что, войдя в Пекин, я вижу: сын мойПод стражею куда-то уведен!
БарахУйдем скорей. За сына не тревожьтесь.Быть может, завтра он достигнет счастья,И вы с ним вместе, если ваш языкНе выдаст, как зовут его и вас.А я зовусь Хассан, а не Барах.
ТимурНо что за тайны?..
БарахЯ открою все, -Как только мы покинем эти стены.Скорее, государь!
(Осторожно озирается.)
Но что я вижу?Скирина! Из сераля! Вот несчастье!Откуда ты? Что это значит?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Скирина.
СкиринаРадостьО том, что наш прелестный постоялецВернулся победителем; желаньеУзнать, как эта лютая тигрица,Покорствуя смиренно, выйдет замуж,Влекли меня в сераль, и мы с ЗелимойПовеселились.
Барах(негодующе)
Шалая сорока!Не разузнав, в чем дело, ты сейчас жеЛетишь в сераль! Ведь я тебя искалКак раз, чтоб это запретить тебе.Но женская беспомощная глупостьВсегда проворней, чем мужской рассудок,Повсюду норовящий опоздать.Ты что за речи там вела? НебосьТрещала, радуясь: "Зелима, принц -Наш постоялец. Муж мой с ним знакомИ бредит им". Ответь. Ты так сказала?
Скирина(обиженно)
Что за беда, когда бы и сказала?
БарахНет, сознавайся. Ты ей так сказала?
СкиринаСказала, да; она просила имяУзнать ей. Я, признаться, обещала...
Барах(порывисто)