Создатели чуда - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гейн Гусс глубоко вздохнул, вытер лоб рукавом и огляделся с довольным видом. Все сидели, словно каменные истуканы, неподвижно глядя в пустоту. Только Сэм Салазар встретил взгляд Гейна Гусса с лучезарной улыбкой.
- Я вижу, ты считаешь, что иллюзия над тобой не властна, - проворчал Гейн Гусс, тяжело дыша. - Сидишь и ухмыляешься, глядя, как Гейн Гусс лезет из кожи вон.
- Нет! Нет! - воскликнул Сэм Салазар. - Это вовсе не самомнение. Просто я желаю учиться, и потому смотрел больше на вас, чем на демонов! Ну сами посудите, чему можно научиться у демонов?
- Вот как? - Гейн Гусс смягчился. - Ну, и чему же ты научился?
- Как и все - ничему, - ответил Сэм Салазар. - Но, в отличие от них, я не таращился, как рыба.
- Значит, ты видишь во мне сходство с рыбой? - От ярости голос Командора стал хриплым.
- Ну что вы, малефик Командор! Разумеется, к вам это не относится.
- Ученик Салазар, сделай милость, сходи в мою комнату и принеси куклу. Любую, на твое усмотрение. Слуга наполнит водой таз, и мы с тобой посостязаемся. Раз уж ты такой великий знаток рыб, то, наверное, сможешь дышать под водой. Если нет - надо полагать, задохнешься.
- Я не хочу состязаться с вами, малефик Командор, - сказал Сэм Салазар. - Считайте, что я вам больше не ученик.
Командор жестом подозвал одного из своих каббалистов.
- Принеси куклу Салазара. Поскольку он мне больше не ученик, думаю, будет лучше, если он умрет от удушья.
- Довольно, Командор, - угрюмо произнес Гейн Гусс. - Не надо мучить паренька. Он ни в чем не виноват, разве что в болтливости. Давайте отдыхать и веселиться.
- Ну конечно, Гейн Гусс, - вкрадчиво отозвался Командор. - Я всегда успею проучить этого выскочку.
- Малефик Гусс, - обратился Сэм Салазар к верховному малефику, - я теперь не учение Командора. Может, вы возьмете меня к себе?
Гейн Гусс с отвращением фыркнул.
- Взвалить на свои плечи такую обузу? Чего Ради?
- Будущее многовариантно, Гейн Гусс, - сказал Сэм Салазар. - Вы часто это повторяете.
Прозрачные, как вода, глаза верховного малефика застыли на юноше.
- Да, будущее многовариантно. И мне кажется, сегодня малефициум дошел до своего апогея. Видно, никогда больше столь искусные и могущественные малефики не соберутся за одним столом. Мы умрем один за другим, не оставив наследников. Хорошо, Сэм Салазар, я беру тебя в ученики. Ты слышишь, Айзек Командор? Этот юноша теперь в моей свите
- Я требую компенсации, - прорычал Айзек Командор.
- Ты домогался единственной в мире куклы Тарона Фэйда. Она твоя.
- Ура! - Айзек -Командор вскочил на ноги. - Благодарю тебя, Гейн Гусс! Воистину, ты щедр! По рукам!
Гейн Гусс жестом велел Сэму Салазару удалиться:
- Перенеси свои пожитки в мою кибитку и до утра не попадайся мне на глаза.
Сэм Салазар с достоинством поклонился и вышел из зала.
Пир продолжался, но уже не столь оживленно. Малефиками овладела меланхолия. Вскоре пришел ординарец лорда Фэйда и сказал, что всем пора спать, поскольку завтра на рассвете армия отправится в Башню Фэйд.
7
Победоносная армия Фэйда построилась на вересковом поле перед Башней Баллант. Па прощание лорд Фэйд повелел снести огромные ворота, чтобы впредь никогда они не преграждали ему путь. Но даже спустя шестнадцать столетий ворота остались крепкими и выдержали тягу, какую только смогли развить все кони, имевшиеся в распоряжении лорда Фэйда. Впрочем, его это не обескуражило. Попрощавшись со своим кузеном Ренфроем, которого он назначил наместником, лорд Фэйд забрался в машину, уселся за руль и щелкнул тумблером. Машина взвыла и двинулась вперед, Позади ехали рыцари, за ними шла пехота, катились телеги с добычей, и в самом хвосте колонны - кибитки малефиков.
Три часа армия продвигалась по мшистым низинам. Башня Баллант исчезла за холмами. Впереди, затмевая весь западный горизонт, высились Северная и Южная Чащобы. Между ними протянулся взращенный Первым Народом перелесок. Он был пониже и пореже, чем старые чащи.
В двух милях от леса лорд Фэйд приказал остановиться и повернулся к рыцарям. Гейн Гусс тяжело спрыгнул с кибитки и приблизился к машине.
- В случае сопротивления, - говорил лорд Фэйд рыцарям, - не давайте заманить себя в лес. Не покидайте тропы и остерегайтесь ловушек.
- Вы не хотите, чтобы я еще раз поговорил с Первым Народом? - спросил Гейн Гусс.
- Еще чего! Чтобы я просил у нелюдей разрешения пройти по своей земле? Мы вернемся той же дорогой, что и пришли. Если они захотят нам помешать, тем хуже для них.
- Вы поступаете опрометчиво, - заявил Гейн Гусс с подкупающей прямотой.
Лорд Фэйд вопросительно поднял бровь.
- Что они смогут нам сделать, если мы обойдем западни? Залить пеной?
- Не мое дело советовать или предупреждать, - сказал Гейн Гусс, однако замечу, что наглость, которую проявляют дикари, едва ли можно объяснить врожденной глупостью. Кроме того, я видел у них духовые ружья, изготовленные, должно быть, из полых стеблей. Следовательно, у них есть и заряды к этим ружьям.
Лорд Фэйд кивнул.
- Возможно. Однако рыцари носят доспехи, а пехота - щиты. И вообще, не пристало мне, лорду Фэйду, владетелю Башни Фэйд, сворачивать с пути, потакая капризам дикарей. Я хочу, чтобы они как следует это усвоили, пусть даже урок будет стоить Им дюжины трупов.
- Поскольку я не воин, - сказал Гейн Гусс, - я бы предпочел дождаться в тылу, пока вы расчистите дорогу.
- Как пожелаешь. - Лорд Фэйд опустил забрало. - Вперед!
Войско направилось к лесу по собственному следу, отчетливо видневшемуся на мху. Лорд Фэйд ехал впереди, по правую руку от него - брат Готвин Фэйд, а по левую - кузен Мёв Дермот-Фэйд.
И вот пройдено полмили, миля... И миля осталась до леса. Огромное солнце висело в зените, поливая людей жаром и светом. В воздухе витали густые ароматы колючки и смоляного вереска.
Колонна замедлила ход. Над низиной разносились только лязг доспехов, стук копыт и скрип колес.
Лорд Фэйд поднялся во весь рост, высматривая противника. В полумиле от леса ему стали видны фигуры автохтонов, ожидающих в тени деревьев на самой опушке. Сделав презрительную гримасу, лорд Фэйд уверенно повел армию вперед.
До перелеска оставалось четверть мили. Лорд Фэйд повернулся, чтобы приказать войскам перестроиться в колонну по одному, и вдруг увидел, как во мху разверзлась дыра, и его брат, Готвин Фэйд, с шумом провалился в нее. Раздался тяжелый удар, вой напоровшегося на кол коня и дикие вопли придавленного человека. Ехавшему поблизости Мёву Дермоту-Фэйду не удалось удержать своего скакуна на месте, и тот зацепил ногой торчащий из кочки сучок. Над землей распрямился ствол дерева, усаженный колючками длиной в фут.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});