Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Читать онлайн Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 162
Перейти на страницу:

Ewa machnęła ręką ze zniecierpliwieniem.

— Giuseppe jest czarny. Roj ma uraz! On święcie wierzy, że ja uznaję tylko czarnych! Jak ja mu wytłumaczę, jak ja się z nim porozumiem, te cholerne języki!…

Istotnie, dodatkowe utrudnienie jej sytuacji polegało na tym, że porozumiewała się z Rojem wyłącznie po angielsku. Ani dla niego, ani dla niej nie był to język rodzimy i niejednokrotnie zdarzały się im nieporozumienia nawet w prostych sprawach. A cóż mówić w tak skomplikowanej!

— Słuchaj (слушай), co ja mam zrobić (что мне сделать = делать) …?! — jęknęła z bezgraniczną rozpaczą (простонала она в безграничном отчаянии).

— Odstawić go od piersi kategorycznie i stanowczo (категорично и решительно отставить = отнять его от груди) — odparłam bez wahania (ответила я без сомнения). — Czy ty nie jesteś przypadkiem dla niego za miękka (а ты, случайно, не слишком мягка по отношению к нему)?

— Och, nie wiem (ох, не знаю)! Och, możliwe, że tak (ох, возможно, что так), ale przecież wiesz (но ты же знаешь), że ja nie umiem odmawiać (что не умею отказывать), jeśli ktoś tak natrętnie nalega (если кто-то так назойливо настаивает)! Boże, jak on mnie męczy (Боже, как он меня мучает)!

— Słuchaj, co ja mam zrobić…?! — jęknęła z bezgraniczną rozpaczą.

— Odstawić go od piersi kategorycznie i stanowczo — odparłam bez wahania. — Czy ty nie jesteś przypadkiem dla niego za miękka?

— Och, nie wiem! Och, możliwe, że tak, ale przecież wiesz, że ja nie umiem odmawiać, jeśli ktoś tak natrętnie nalega! Boże, jak on mnie męczy!

Była tak przygnębiona i zrozpaczona (она была так подавлена и в таком отчаянии), że doprawdy nie przechodziło mi przez usta (что у меня, по правде говоря, язык не поворачивался) zbyt może nietaktowne pytanie (/задать ей/, может, слишком нетактичный вопрос = не слишком тактичный вопрос), czy to nie ona zamordowała Edka (не она ли это убила Эдека), żeby jej nie zdradził (чтобы он ее не выдал), a po Edku skrzywdziła jeszcze następne siedem osób (а после Эдека она повредила = покалечила еще и следующих семерых). Zaczynałam w to powątpiewać (я начинала в этом сомневаться), bo aczkolwiek bez trudu można jej było przypisać zabójstwo w afekcie (поскольку хотя ей и можно было без труда приписать убийство в состоянии аффекта), to jednak trudno było uwierzyć (то все же трудно было поверить) w dalszą działalność z premedytacją (в дальнейшую умышленную деятельность; z premedytacją —преднамеренно, умышленно). Chyba że ona zaczęła (разве что она начала), a jej luby (а ей милый), oszalały z miłości (обалдевший от любви), kontynuował (продолжал). Z nadzieją pomyślałam (с надеждой я подумала), że luby zapewne wrócił do hotelu (что милый наверняка вернулся в гостиницу), gdzie właśnie czatuje Paweł (где сейчас /его/ караулит Павел), który go wreszcie zobaczy (который, наконец-то, его увидит).

Była tak przygnębiona i zrozpaczona, że doprawdy nie przechodziło mi przez usta zbyt może nietaktowne pytanie, czy to nie ona zamordowała Edka, żeby jej nie zdradził, a po Edku skrzywdziła jeszcze następne siedem osób. Zaczynałam w to powątpiewać, bo aczkolwiek bez trudu można jej było przypisać zabójstwo w afekcie, to jednak trudno było uwierzyć w dalszą działalność z premedytacją. Chyba że ona zaczęła, a jej luby, oszalały z miłości, kontynuował. Z nadzieją pomyślałam, że luby zapewne wrócił do hotelu, gdzie właśnie czatuje Paweł, który go wreszcie zobaczy.

— Słuchaj (слушай), co on właściwie robi (что он, собственного говоря, делает = чем он занимается), ten twój Giuseppe (этот твой Джузеппе)? — spytałam ostrożnie (осторожно спросила я). — Kim on jest (кто он)?!

— Nie mój (не мой)!!! — zaprotestowała rozpaczliwie Ewa (отчаянно запротестовала Эва). — Nie mój (не мой)!!!

— Dobrze, nie twój (хорошо, не твой). Co on robi (что он делает = чем он занимается)?

— Och, nie wiem (ох, не знаю), wszystko mi jedno (мне все равно)! Jest tak zwanym człowiekiem interesu (он так называемый = как говорится, деловой человек; interes — дело, сделка). Jakieś tam różne afery i biznesy (какие-то там разные аферы и дела). Jest okropnie bogaty (он ужасно богат). W nosie go mam razem z jego pieniędzmi (плевать я хотела на него вместе с его деньгами).

— Słuchaj, co on właściwie robi, ten twój Giuseppe? — spytałam ostrożnie. — Kim on jest?!

— Nie mój!!! — zaprotestowała rozpaczliwie Ewa. — Nie mój!!!

— Dobrze, nie twój. Co on robi?

— Och, nie wiem, wszystko mi jedno! Jest tak zwanym człowiekiem interesu. Jakieś tam różne afery i biznesy. Jest okropnie bogaty. W nosie go mam razem z jego pieniędzmi.

Błyskawicznie przeleciała mi przez głowę ponętna myśl (в моей голове молниеносно пролетела = промелькнула заманчивая мысль = идея), żeby wobec tego napuścić na niego Białą Glistę (чтобы в связи с этим напустить на него Белую Глисту), ale od razu uświadomiłam sobie różnicę w ich wyglądzie (но я сразу поняла = прикинула разницу в их облике) i myśl zwiędła w zaraniu (и мысль увяла в зародыше). Po Ewie na Białą Glistę nie poleci (после Эвы на Белую Глисту он не полетит = не клюнет), musiałby być ślepy albo nienormalny (надо быть слепым или ненормальным). Szkoda (а жаль).

— Był w Polsce (он был в Польше)? — pytałam chytrze dalej (хитро продолжала спрашивать я).

— Nie wiem (не знаю) — odparła Ewa obojętnie (безразлично ответила Эва). — Możliwe, że tak (возможно, да). Jeździ po całym świecie (он ездит по всему миру). Och, co mnie obchodzi (ох, какое мне дело), czy był w Polsce (был ли он в Польше), ja nie wiem (я не знаю), co mam z nim zrobić w Danii (что мне с ним делать в Дании)! Teraz (сейчас)!

Błyskawicznie przeleciała mi przez głowę ponętna myśl, żeby wobec tego napuścić na niego Białą Glistę, ale od razu uświadomiłam sobie różnicę w ich wyglądzie i myśl zwiędła w zaraniu. Po Ewie na Białą Glistę nie poleci, musiałby być ślepy albo nienormalny. Szkoda.

— Był w Polsce? — pytałam chytrze dalej.

— Nie wiem — odparła Ewa obojętnie. — Możliwe, że tak. Jeździ po całym świecie. Och, co mnie obchodzi, czy był w Polsce, ja nie wiem, co mam z nim zrobić w Danii! Teraz!

— Chyba ci w końcu nic innego nie pozostało (пожалуй, тебе, в конечном итоге = больше ничего не осталось), jak tylko wyznać wszystko Rojowi (как /только/ признаться во всем Рою) — powiedziałam (сказала я), wzdychając ciężko (тяжело вздыхая). — W ostateczności Roj da mu po pysku (в крайнем случае, Рой даст ему в морду) …

— Roj wepchnie mu mnie w objęcia (Рой впихнет меня ему = в объятия) — przerwała Ewa z rozgoryczeniem (с горечью перебила Эва). — Będzie uważał (он будет считать = сочтет), że ja z nim będę szczęśliwa (что я с ним буду счастлива). On mnie kocha (он меня любит) i usunie się z miłości do mnie (и самоустранится = пожертвует собой из любви ко мне)!

Przyjrzałam jej się zdumiona i zaskoczona (я посмотрела на нее, удивленная и пораженная). Wypisz wymaluj to samo mówiłyśmy obie z Alicją (точь-в-точь как мы говорили обе = вдвоем с Алицией), rozważając kandydaturę Ewy i Roja (взвешивая кандидатуру Эвы и Роя)! To nie do wiary (невозможно поверить), jakie jesteśmy mądre (какие мы умные)!…

— Chyba ci w końcu nic innego nie pozostało, jak tylko wyznać wszystko Rojowi — powiedziałam, wzdychając ciężko. — W ostateczności Roj da mu po pysku…

— Roj wepchnie mu mnie w objęcia — przerwała Ewa z rozgoryczeniem. — Będzie uważał, że ja z nim będę szczęśliwa. On mnie kocha i usunie się z miłości do mnie!

Przyjrzałam jej się zdumiona i zaskoczona. Wypisz wymaluj to samo mówiłyśmy obie z Alicją, rozważając kandydaturę Ewy i Roja! To nie do wiary, jakie jesteśmy mądre!…

— Słuchaj, możliwe, że ja tu kiedyś jeszcze znienacka przyjadę (слушай, возможно, я сюда еще когда-нибудь неожиданно приеду) — mówiła Ewa nerwowo (нервно говорила Эва). — Uprzedź Alicję jakoś dyplomatycznie (предупреди Алицию как-нибудь дипломатично). On myśli (он думает), że ja tu muszę bywać ze względu na to morderstwo (что мне здесь нужно бывать из-за убийства). A propos (кстати), czy ktoś jeszcze został zabity (еще кого-нибудь убили)?

Poczułam się z lekka wstrząśnięta (я почувствовала себя слегка шокированной). To jednak prawda (все-таки, это правда), że nic bardziej nie ogłusza (что ничто более = так не оглушает) i nie ogłupia niż miłość (и не оглупляет, как любовь). W nagłym wybuchu samokrytycyzmu (во внезапном всплеске самокритики) uświadomiłam sobie (я поняла), że i ja sama znacznie energiczniej zainteresowałabym się tymi zbrodniami (что и я сама гораздо более энергично заинтересовалась бы этими преступлениями), gdybym nie miała generalnie czegoś innego na głowie (если бы я не имела кое-что другое в мыслях = если бы у меня не было иных забот).

— Słuchaj, możliwe, że ja tu kiedyś jeszcze znienacka przyjadę — mówiła Ewa nerwowo. — Uprzedź Alicję jakoś dyplomatycznie. On myśli, że ja tu muszę bywać ze względu na to morderstwo. A propos, czy ktoś jeszcze został zabity?

Poczułam się z lekka wstrząśnięta. To jednak prawda, że nic bardziej nie ogłusza i nie ogłupia niż miłość. W nagłym wybuchu samokrytycyzmu uświadomiłam sobie, że i ja sama znacznie energiczniej zainteresowałabym się tymi zbrodniami, gdybym nie miała generalnie czegoś innego na głowie.

— Nie wiem, na kim stanęłaś (я не знаю, на ком ты остановилась) — powiedziałam (сказала я). — Kto u ciebie jest ostatnią ofiarą (кто у тебя = по твоим сведениям, последняя жертва)?

— Zdaje się (кажется), że ostatnio zginęła ciotka Thorkilda (что в последний раз погибла тетка Торкилля) — powiedziała Ewa niepewnie (неуверенно сказала Эва). — Coś chyba o tym słyszałam (кажется, я что-то об этом слышала) …?

— Jesteś zapóźniona w rozwoju (ты отстаешь в развитии). Po pierwsze ciotka też wyżyła (во-первых, тетка тоже выжила) …

— Co ty powiesz (что ты говоришь)? Przetrzymała (выдержала)? W tym wieku (в этом возрасте)?

— Duńskie staruszki mają twarde życie (датские старушки имеют = у датских старушек твердая = крепкая жизнь). Wraca do zdrowia w szpitalu (она выздоравливает в больнице). Po drugie po ciotce (во-вторых, после тетки) ofiarą padła Agnieszka i pani Hansen (жертвами пали = оказались Агнешка и пани Хансен), sprzątaczka Alicji (уборщица Алиции). Wszystkie szpitale są zapchane pomyłkami naszego mordercy (все больницы переполнены ошибками нашего убийцы), bo Thorstena też trzymają (потому что Торстена тоже держат), podejrzewając wstrząs mózgu (подозревая сотрясение мозга). Jedna osoba została oskalpowana (с одного человека сняли скальп), a dodatkowo stracił życie przypadkowy obcy osobnik (а дополнительно = при этом потерял жизнь = погиб случайный чужой человек), nie przewidziany w programie (не предусмотренный в программе). Mamy szalenie aktywnego zbrodniarza (мы имеем ужасно = очень активного преступника = наш преступник очень активен; szalenie — ужасно, чрезвычайно).

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 162
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska.
Комментарии