О моём перерождении в меч. Том 6 - Ю. Танака
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В таком случае, проблем нет. Наоборот, такая пробоина упростит нам проникновение в трюм. Впрочем, не по одной её вине корабль шёл ко дну. Трещина, распространившаяся по всему корпусу, тоже стремительно зачерпывала воду. Это дело щупалец подражателя.
— Подождите немного.
— Эм, юная леди?
Помахав изумленному капитану, Фран вновь взмыла в воздух.
— Я верну лекарство.
(Секунду, давай проверим для начала, не можем ли мы захватить в пространственное хранилище весь корабль целиком)
— О, хорошая идея.
Это был бы самый быстрый способ разделаться с проблемой. Увы, сделать это нам не удалось. Вероятно, на корабле находились какие-то живые существа. Даже если это не были люди, то одной крысы достаточно, чтобы блокировать захват "пространственного хранилища".
— Не выходит…
(Ну, делать нечего. Тогда я обеспечу тебя воздухом, а ты займись магией воды)
*(Хорошо)*
Для безопасного передвижения по тесному трюму, мне надо было обеспечить Фран максимальную свободу действий.
Воспользовавшись дырой, проделанной подражателем, она запрыгнула внутрь корабля. Более половины трюма уже было заполнено водой.
Запрыгнув на один из ящиков, Фран огляделась вокруг.
— Какой именно?
(Хмм…)
Зная, что в трюме лежит груз волшебных зелий, я попытался напасть на след магической энергии.
Увы, вся вода в трюме источала магическую энергию. Возможно, бутылка с пунцовой микстурой разбилась, и её содержимое растворилось в воде.
Однако что-то было не так, но я затруднялся сказать, что именно…
(Ну, делать нечего, придётся проверять надписи на ящиках)
— Угу.
Мы начали проверять ящики, ещё не погрузившиеся под воду один за другим, но ни в одном пунцовой микстуры не было. Нет, лучше будет спрятать все ящики в пространственное хранилище, а потом уже разбираться.
(Давай просто возьмём их все)
— Хорошо.
Я принялся собирать ящики один за другим, но как только Фран спрыгнула в воду, она тут же отпрыгнула обратно.
Судя по её виду, она не то, чтобы чего-то испугалась — скорее, немного удивилась.
(Что такое?)
— …магия начала чудить.
(Чудить?)
— Ну, как сказать… Стала работать немного слишком хорошо.
(В смысле?)
Из более подробного объяснения следовало, что выходная мощность заклинаний внезапно стала выше, чем она ожидала. Быть может, это мелочь, но, когда она попыталась взять под контроль 10 сантиметров воды вокруг себя для более удобного перемещения в ней, захватилось на несколько миллиметров больше рассчитанного ей.
Ранее Фран бы не придала этому значения, но теперь, после усердных тренировок контроля магии, каждое малейшее несоответствие бросалось ей в глаза.
(Быть может, в воде растворилось ещё какое-то магическое зелье, кроме пунцовой микстуры)
Так как "Ощущение опасности" не сработало, то это, скорее всего, не яд, однако действие этого зелья внушало небольшое беспокойство. Надо как можно скорее закончить со сбором ящиков и убираться отсюда.
Разделившись с Фран, я нырнул под воду, и быстро сложил в хранилище оставшиеся ящики.
Я тоже заметил некоторый дискомфорт при использовании магии воды. Кажется, проблема действительно была скорее с самой водой, а не с тем, что магия воды как-то чудит. Всё-таки, скорее всего тут и правда растворилось какое-то зелье.
Или же дело в растворённом теле подражателя, которого мы убили недавно? Всё может быть.
(В любом случае, давайте поскорее уберёмся отсюда)
— Угу.
Воспользовавшись телепортацией, мы тут же оказались на берегу. Капитан, увидев Фран, с чувством облегчения бросился к ней.
— Юная леди, вы не ранены!? Если нужно, я подам вам зелья! Не стоило быть такой безрассудной, право же!
— Спокойно. Я не только в порядке — у меня ваш груз.
— Что? Хотя, это ведь была телепортация… Неужели вы владеете пространственно-временной магией?
— Угу. Мне выложить груз здесь?
— Д, да. Очень прошу вас.
Тех моряков, что были более-менее невредимы, судя по всему, отправили в Сефтент. По словам капитана, подмога придёт очень скоро.
Однако, когда Фран вывалила все ящики на берег, лицо капитана несколько раз резко переменилось. Сначала на нём отразилась радость. Потом — замешательство. В следующий момент он показался расстроенным, и, наконец — совершенно шокированным.
При низком уровне пространственно-временной магии её возможности невелики. Именно поэтому он не удивился тому, что мы можем при помощи неё спрятать небольшую коробку с зельями.
Соответственно, капитан думал, что мы схватим только ту самую коробку с пунцовой микстурой, и вернём ему. Но чего он не ожидал — так это того, что мы соберём весь груз.
Когда перед его глазами возникло около 30 деревянных ящиков, капитан был вне себя от радости.
— Этого хватит?
— Д, даа… С, с, спасибо вам!
Кажется, мы его сильно озадачили. Тем не менее, он всё равно поблагодарил нас, как порядочный человек.
Увы, больше ни с чем мы помочь не могли — в конце концов, на нас возложено задание защищать учеников. Разобравшись с чрезвычайным происшествием, мы были обязаны как можно быстрее вернуться к ним.
Если бы мы вызвались дотащить груз до самого Сефтента, то Фран бы сняли с поста сопровождающей.
А, точно, прежде чем вернуться, я хотел узнать кое-что. Я попросил Фран спросить на счёт странной работы магии воды на озере. Но капитан, казалось, понятия об этом не имел. И, судя по всему, на корабле не было никаких волшебных зелий, кроме пунцовой микстуры.
Значит, это телесные жидкости подражателей оказывают такой мощный эффект? Хотя, вполне возможно, что действие самой пунцовой микстуры. Однако, учитывая дефицитность этого лекарства, я не стал просить образец для того, чтобы это проверить. Надо бы попробовать спросить у более знающего человека… у бабушки Джилл.
Перевод — VsAl1en
Глава 580
Глава 580 — Лихорадка Ромио
Наступила ночь того дня, когда подражатель напал на грузовой корабль.
Вернувшись в лагерь, мы устроили собрание с Киароной и остальными для обсуждения результатов дня. По окончанию дня сопровождающие имели право дать несколько советов подопечным ученикам в организованной форме.
Посему, Фран и Чарльз решили вынести на свет несколько промахов, которые ученики допустили при выполнении поручения. Несмотря на низкий ранг, Чарльз знал это озеро как свои пять пальцев.
Так что касательно сбора ресурсов и методов поиска на этой территории он мог дать более качественные советы, чем Фран.
По завершению собрания, Фран направилась к палатке, где находилась её постель.