История животных - Аристотель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
303
...около реки Термодонт... — см. примеч. 48 к кн. пятой.
304
...около Книда — город в Карий, центр книдской школы древнегреческой медицины. К этой школе принадлежал и Никомах, отец Ар.
305
...пена [рыбы] афюи... — “пена” в именительном, “афюи” в родительном падеже. Поскольку согласно народной (не исключаемой и филологами) этимологии aphye: означает “нерожденная”, было выдвинуто предположение, что аристотелевские афюи тождественны рыбкам — мелким атеринам или бычкам, “продающимся на базарах различных присредиземноморских стран под названием поппай, так как это название тоже означает “нерожденные”, только уже полатински (Peck, vol. 2, p. 283). Вместе с тем, говоря о “пене афюи”, Ар. здесь и в § 92 сознательно сближает слова aphye: и aphros (пена), на самом деле не родственные (Boisacq, р. 106–107; Chantraine, vol. 1, p. 148; Frisk, vol. 1, p. 197; всюду при aphye: стоит пометка “этимология неясна”).
306
...около Афин... и в Марафоне... — перечислены болотистые (во времена Ар.) местности поблизости от Афин: остров Саламин, около которого греческий флот в 480 г. до н. э., действуя по плану, разработанному афинским стратегом Фемистоклом, одержал знаменитую победу над персидским флотом; окрестности памятника тому же Фемистоклу к западу от Пирейской гавани, у Алкимского мыса; селение Марафон в Аттике, место первой (490 г. до н. э.) крупной победы греков из той же эпохи греко-персидских войн.
307
...называют их пеной — см. примеч. 16.
308
...из... земляных кишок — в машинописи перевода В. П. Карпова 1950 г. после этого непонятного термина стоит в квадратных скобках предположительная расшифровка “земляных червей”. Однако более убедительна, видимо, оставшаяся Карпову неизвестной добавка Д'Арси Томпсона, что эти “земляные кишки” суть личинки угрей. Как и поппай из примеч. 16, эта гипотеза о личинках угрей устанавливает живую преемственность между миром ИЖ и нашей современностью. ДАрси Томпсон предположил, что употребленное в тексте ИЖ ge:s entera, букв, “внутренности земли”, “земляные кишки” — переделка дорического варианта тех же слов gas entera и что к этому же дорическому варианту восходит действительно очень похоже звучащее casentula — термин из нынешнего жаргона сицилийских и калабрийских рыбаков. Казентулами они называют лептокефальные прозрачные личинки угрей (ср. Bodenheimer, р. 12).
309
...элафеболиона... гекатомбеона... — месяцы аттического календаря. О гекатомбеоне см. примеч. 17 к кн. пятой; алафеболион — вторая половина марта и первая половина апреля.
310
...называют... “гиппоманес” — слово от корней, означающих соответственно “конь” и “мания”, “помешательство”; употребляется Αρ. в двух родственных значениях. Это, во-первых, мясистый нарост на лбу новорожденных жеребят, во-вторых, послеродовые выделения (лохки, каприи) кобылиц. И то и другое имело в знахарском деле значение приворотного средства. Более подробно о свойствах гиппоманеса см. в § 158.
311
...каприя... — синоним гиппоманеса во втором значении (см. предыдущее примеч.). По другим предположениям, это послеродовые выделения свиней.
312
... “капрон”... — синоним к “капридзейн”, см. § 116.
313
...каприю — см. примеч. 21, 22.
314
...околеть на двадцатом году — имеется в виду двустишие:
В это мгновение Аргус, увидевший вдруг через двадцать Лет Одиссея, был схвачен рукой смертоносною Меры...
Гомер. Одиссея, XVII, 326–327: пер. ВА. Жуковского
Аргус — имя собаки, Мера — Мойра, судьба.
315
...собачьих... — клыков. См. примеч. 30 к кн. второй.
316
... “тельца пятилетнего” и “быка девятигодового” — о пятилетних тельцах, приносимых в жертву (и следовательно, достигших “расцвета силы”, ибо слабых животных жрецы запрещали приносить в жертву) у Гомера сказано так:
Он же тельца пятилетнего, пастырь мужей Агамемнон, Тучного в жертву заклал всемогущему Зевсу Крониду...
Гомер, Илиада, II, 403–404; пер. Н. И. Гнедяча
...тельца пятилетнего царь Агамемнон
Тучного жертвой заклал всемогущему Зевсу Крониду...
Там же, VII, 314-315
...они, исполняя родителя волю,
Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля...
Гомер, Одиссея, XIX, 419–420: пер. ВА. Жуковского
Слово же “девятигодовой” здесь не вполне подходит по смыслу, так как доказываемый тезис состоит в том, что “расцвет силы наступает чаще всего в пятилетнем возрасте”, и приведенные три примера говорят об этом возрасте. Но, может быть, Ар. имеет в виду здесь уже не жертвоприношение, но рассказ о том, как Эол проводил Одиссея в путь, как предполагалось, на Итаку:
Дал он мне из кожи быка девятигодового
Мех с заключенными в нем буреносными ветрами...
Там же, X, 19-20
Возможно, что имеется в виду тот же возраст, что и в предыдущих примерах, ибо гомеровское “девятигодовый”, enneo:roios, могло означать не “девятилетний”, но “проживший девять сезонов”, т. е. девять полугодий (зим и лет в широком смысле, поглощающем также осени и весны), следовательно, четыре с половиной года (AW, Bd. 2, S. 8). Недаром для значения “девятигодовый” Ар. вслед за Гомером избирает сложное слово со вторым компонентом ho:ra, что может означать как “сезон” (чаще), так и “год”, в то время как в слове “пятилетний” (pentaete:ros) второй компонент eras означает только “год”.
317
...способности [у них] те же — сохраняю перевод В. П. Карпова для конца фразы, каковой действительно может быть так передан. Но это же выражение “dynasthai gar tayton” может быть переведено и по-иному: “ведь [эти слова — или: величины и т. д. — приблизительно] обозначают одно и то же”. Это отвечало бы толкованию, данному в предыдущем примечании, и не было бы противоречия между аристотелевским текстом и гомеровским примером, а перевод звучал бы: “Гомер, как утверждают некоторые, поступил правильно, сделав “тельца пятилетнего” и “быка четырех с половиной лет”; ведь [эти величины приблизительно] обозначают одно и то же”.
318
...достигали некоторые и сорока — эта фраза, видимо, интерполирована или попала в ИЖ из какого-то черновика или параллельного варианта, потому что цифры в ней явно противоречат предшествовавшей фразе.