Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Европейская старинная литература » Хроника Ливонии - Генрих Латвийский

Хроника Ливонии - Генрих Латвийский

Читать онлайн Хроника Ливонии - Генрих Латвийский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 131
Перейти на страницу:
Пабст, о. с., стр. 59. Ее старое имя удержалось доныне в названии имения Alten-Woga в приходе Зиссегаль. См. Биленштейн, о. с. стр. 45.

Lethigalli, также Letthigalli, Letigalli и др. от Lethi и древне-латвийского gals — "земля, страна" (напр., Семигаллия — "нижняя земля"). Лэтты или лэтигаллы, в наших летописях "летьгола", были восточными соседями ливов; той же ветви семигаллы ("зимигола" или "зимегола" в летописях) и селы. Ср. Пабст., ibid. Все важнейшее у Биленштейна, о. с., стр. 34, 72, 82, 83, 92, 95, 468 (примеч. 48 со статьей акад. Куника); о границах их территории, ibid., стр. 74 и сл. также стр. 88 (цитир. мнение Дёринга из Sitzungsber. d. Gesellsch. fuer Litt. aus dem J. 1880, стр. 63). См. прилагаемую карту (Карту заимствуем из книги Ф. Кейсслера "Окончание первонач. владычества...").

Вместо "рассыпавшись во все стороны", в ПС неверно: "Послы разослали гонцов", но в том же переводе в "Рижском Вестнике"" (1873 г. № 151, стр. 1) правильно: "Послы разошлись всюду".

56

Ab amore. nulla eos posse genera tormentorum separare — ср. Библия, к Римл., 8, 35 и 39. О ненависти, пересилившей любовь, см. там же, 2 кн. Царств, 13, 15.

57

Арнольд Любекский (о. с., кн. VII, гл. IX, 6) ошибочно называет местом погребения Бертольда Ригу.

58

Вейнала — двинская область. Двина у ливов Vena и Veny у дорпатских эстов — Waina. Судя по A. Sjogren. Livisch-Deutsch und D.-L. Worterb. bearb. v. F. I. Wiedemann. St. Petersb. 1861, стр. 132, древне-лив. veina, позднейшее vena, по первоначальному смыслу значит "широкое речное устье, пролив". Ср. Пабст, о. с., стр. 62 (без указания источника). Биленштейн (о. с. стр. 36, 365-366, 463, 489, 492 и др.), опираясь на мнение акад. Куника (ibid., 489, 490, 492), полагает, что старое имя реки Дина, не ливское и не латвийское, а русское (из готского), с приходом ливов изменилось, согласно свойствам их языка в Vena. Гипотетические суждения акад. Куника о значении др. славянского слова Двина (сближение со словом "два") см. у Биленштейна, о. с., стр. 495. У Сапунова об имени реки (в норманнских сагах и т. д.) см. о. с., стр. 25-29.

59

Собственно: "чьи ноги быстры на пролитие крови" — Библия, к Римл. 3, 15; Исаии, 59, 7.

60

В ПС неверно: "изъятый от язычества с детства".

61

В ПС пропущено: "не защищенные броней" и, вместо "могильного червя", переведено "ада".

62

Patherellus — термин, встречающийся только у Генриха и отсутствующий у Дюканжа. Под этим именем разумеется осадная машина, которой метали в осажденный город камни, горшки с огнем и т. п. У других такая машина именуется petraria. Ср. Ганзен, о. с., стр. 100; Пабст, о. с., стр. 65.

В ПС, вместо "пригородными" — "переродными", а в тексте "Рижского Вестника" (№ 154, стр. 2) — "передовыми". В следующей затем фразе опущено: "при больших... убитыми".

63

В переводе ПС курьезная ошибка: "со своими воеводами Гевегардом и Армбрустером" (!) Ср. Пабст, о. с., стр. 66: "mit seinen Drosten Gevehard und Armbrustern" (балистариями). Слово dapifer (стольник) латинского текста мы переводим "воевода", следуя толкованию Грубера (Ганзен, о. с. стр. 104).

64

Койва — древне-лив. наименование лифляндской или трейденской Аа, иногда в форме Goiwa. По эстонски и в современном языке Koiwa (по латвийски Gauja) отлив, kow, эст. Koiw — береза. Ср. Пабст, о. с., стр. 67.

65

Дабрел — старейшина ливов. Его замок Саттезелэ был на южном берегу реки поблизости от Зегевольдэ. См. ниже примеч. 186.

"Замок Каупо" (малый, в противоположность другому, magnum castrum Cauponis) ошибочно предполагали на месте нынешнего кремонского пастората (гр. Меллин, Крузе и Биленштейн в Magazin der lett. Litter. Gesellsch., XV, 2, 1873 г., стр. 28 и сл.) или на месте имения Трейден (Пабст) или на Swedrukalns (?), на нижнем конце фруктового сада имения Трейден (С. Sievers. Beitraege zur Geographie Heinrichs v. Letti. в Lett. itter. Magaz., XV, 4, 1877 г., стр. 29 и сл.). На самом деле, согласно исследованиям, произведенным проф. Кизерицким в 1888 г., этот замок находился на т. н. горе Суворова, вблизи развалин кремонского бурга, на правом берегу ручья, составляющего границу Кремоны-Трейдена. Это местоположение наиболее подходит и к изображаемой Генрихом ситуации (Х.10: с другого берега Койвы виден пожар в замке). Ср. Биленштейн, о. с., стр. 49.

В ПС пропущено: "перелезло. Замка".

66

Библия, 1 кн. Царств, 4, 9.

67

В ПС переводчиком добавлено: "а прочих принудил к отступлению".

68

Библия, Псал. 120, 6. — Германия у Генриха всегда называется Theuthonia и только в данном месте именуется Alimania. Термин aleman, alman — в значении нашего немец, ко времени Генриха пришел из соседних с Италией стран в Германию: встречается у Вальтера фон дер Фогельвейдэ, Вольфрама ф. Эшенбах и в разных стихотворных произведениях эпохи. Ср. W. Mueller. Mittelhochdeutsches Woerterbuch, Bd J. 1854, стр. 23; M. Lexer. Mittelhochdeutsches Handwoerterbuch, Bd I. 1872, 39. Cp. R. Holtzmann, о. с., стр. 173.

69

Собственно: "и если бы не сократились дни войны" — см. Библия, Матф. ев., 24, 22.

70

"Были страхи внутри. и страхи извне" — ср. Библия, 2 Коринф., 7, 5.

71

Такой прием обороны, преимущественно против конницы, упоминается уже у Цезаря. См. Comment, de bello Gallico, кн. VII, в рассказе об осаде Алезии. Под трехзубым крюком (см. ниже XV.5) разумеется железная колючка, выкованная таким образом, что три шипа ее торчат в разные стороны, и как ее ни брось, по крайней мере один из них торчит кверху.

Корабли, упоминаемые далее, если только это не были торговые суда, могли принадлежать Вальдемару II датскому, шедшему против эзельцев. Ср. Ф. Кейсслер, Окончание. стр. 16.

Дальнейшее: "и спас господь". См. Библия, Псал. 21, 5.

72

Об архиепископе лундском Андрее см. выше

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 131
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Хроника Ливонии - Генрих Латвийский.
Комментарии