Полный назад! «Горячие войны» и популизм в СМИ - Умберто Эко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
568
Салман Рушди (р. 1947) — англо-пакистанский писатель, работающий в струе «магического реализма»; за «Сатанинские стихи» (1988) навлек на себя гнев аятоллы Хомейни. С тех времен живет полуподпольно и под охраной. Терренс Малик (р. 1943) — американский режиссер, непризнанный гений, в течение 20 лет не работавший, поскольку не находил общего языка со зрителями, культовая фигура.
569
Mala tempora currunt (лат.) — наступают дурные времена.
570
Zeitgeist (нем.) — дух времени.
571
Заключительный очерк сборника «Смерть и бессмертие» (La mori et I'immortalite) под редакцией Фредерика Ленуара и Жана-Филиппа де Тоннака. (Paris: Bayard, 2004).
572
Arche (греч) — начало. Этим словом первые философы обозначали начало и источник всех вещей, которого они доискивались.
573
«Come prepararsi serenamente alia morte». «Эспрессо». Впоследствии в сб.: «Картонка Минервы» (La Bustina di Minerva. Milano: Bompiani, 2000).
574
Vanitas vanitatum et omnia vanitas (лат.; Екклезиаст, 1:2) — Суета сует… все суета.
575
Рафаэль Санти (1483–1520) — итальянский художник. Эдуард Мане (1832–1883) — французский художник, родоначальник импрессионизма.
576
Мишель Монтень (1533–1592) — французский писатель, философ, автор книги «Опыты», где в свободной форме изложил свои мысли, эпизоды своей жизни и рассуждения о прочитанных книгах.
577
Struggle for life (англ.) — борьба за жизнь.
578
«Хорошо темперированный клавир» (1722–1744) — сборник из 24 прелюдий и фуг немецкого композитора Иоганна Себастьяна Баха (1685–1750).
579
Toujours perdrix (фр.) — всегда куропатка (в значении «одно и то же, пусть хорошее, надоедает»). Восходит к анекдоту о короле, который приказал кормить попрекавшего его распутством исповедника одними куропатками (его любимым блюдом), чтобы на жалобу его «вечно куропатки» отвечать: так и мне прискучила одна-единственная любовница. Анекдот приобрел популярность в изложении английского писателя Хорэса Уолпола (1717–1797).