Отель - Артур Хейли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вероятно, это будет трудная задача, – сказал Питер. – Но я постараюсь быть объективным.
– Вы-то да. А другие не станут. Словом, вот как пойдет война. Одно лишь утешает.
– Что же именно? – спросил Питер.
– То, что иногда будут перемирия. – Ройс взял со стола поднос с графином и пустыми стаканами. – Я думаю, это было одно из них.
Теперь уже настала ночь.
В отеле подошел к концу еще один день. Он отличался от многих других, и тем не менее, несмотря на чрезвычайные события, шли обычные дела: бронирование номеров, прием гостей, административные хлопоты, хозяйственные нужды, работали инженеры, гараж, кассы, кухни, и все выполняли одну простую задачу: принять путешественника, обогреть его, дать ему отдохнуть и отправить дальше.
Скоро этот цикл начнется вновь.
Измотавшись за день, Питер собрался наконец покинуть отель. Он погасил свет, вышел из кабинета управляющего и прошел через весь бельэтаж. У лестницы, ведущей в вестибюль, Питер увидел в зеркале свое отражение. Лишь тут он впервые заметил, как измят и перепачкан его костюм. Он его так отделал, вспомнил Питер, когда пытался приподнять обломки лифта, под которыми умер Биллибой.
Он провел рукой по пиджаку, пытаясь разгладить его. Что-то слегка хрустнуло, и Питер, опустив руку в карман, нащупал там сложенную бумажку. Достав ее, Питер вспомнил, откуда она. Это была записка, которую Кристина сунула ему, когда он выходил с совещания, где поставил на карту свою карьеру и выиграл.
Он совсем забыл про записку. И сейчас с любопытством развернул ее. «Это будет отличный отель, потому что он будет похож на человека, которому предстоит им управлять», – прочитал Питер.
А внизу мелкими буквами Кристина приписала:
«P.S. – Я люблю тебя».
Улыбаясь и все убыстряя шаг, Питер сбежал вниз по лестнице – в вестибюль своего отеля.
1
Пьеса известного американского драматурга Теннесси Уильямса, написанная в 1947 г.
2
Беннетт Арнольд (1867—1931) – английский прозаик и драматург
3
Напиток из коньяка или виски с водой, мятой и льдом.
4
декорацию (франц.)
5
слава богу (франц.)
6
ваша взяла! (франц.)
7
бумагомаралки (франц.)
8
за закрытыми дверями (лат.)
9
надежна (лат.)
10
Уинстон Хью Оден (1907—1973) – выдающийся англо-американский поэт
11
сладкие блинчики (франц.)
12
своевременно; совр. от pro tempore (лат.)
13
порыв, прилив сил (франц.)