Флорентийские маски - Роза Планас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К тому времени, как под крыльями самолета замелькали бетонные плиты взлетно-посадочной полосы лондонского аэропорта Лутон, Пол твердо решил для себя никогда больше не иметь ничего общего с кем бы то ни было из семьи Слиммернау. В первую очередь это касалось Ады Маргарет. От этой женщины он хотел держаться подальше. Полу было ясно, что под маской актрисы в ней скрыта жрица какого-то чудовищного, кровожадного культа. Носатый череп питал ее особой силой и продлевал до бесконечности ее вечно юное существование на земле. Люди, подобные ей, не могут жить без сцены: обычная жизнь без игры и лжи невыносима для них. Лишенные возможности принимать участие в спектакле, имя которому – жизнь, они быстро покидают список действующих лиц, уходя в другой мир. Актеры, потомки Гая Фокса, из века в век несли семейное проклятие: каждый год им приходилось сжигать символическое изображение одного из далеких предков. Этот обряд, ставший со временем общенациональной традицией, питал всепожирающим огнем ту самую адскую бездну, которой так боятся обычные люди. При этом, за исключением немногих потомков человека, имя которого стало символом предательства, никто из участвующих в празднике всесожжения даже не подозревал, какие черные силы обретают новую энергию во время огненного праздника.
В хижину старухи Лурдель входит китаец Андре, сопровождая нового посетителя. Вполне возможно, покупателя, который заплатит дорого и не будет долго торговаться. Китаец по-восточному непроницаемо улыбается и причесывается, глядя в висящее на двери зеркало. Посетитель – богатый мужчина с другого берега моря. Он ищет что-то новое и необычное, какой-нибудь фетиш или иллюзию, которая сможет оживить его скучное существование. Он ничего не боится, он смело шел по темным портовым переулкам; его уже трижды вырвало, но он все еще требует подать рому. Он много читал о пиратах и авантюристах, которые пускались в опасные путешествия по еще не покоренным морям и океанам к неведомым землям.
Лурдель приглашает его войти и предлагает покурить сушеные банановые листья. Тем временем она раскладывает на кухонном столе свои сокровища. Сегодня на прилавке выложены четыре человеческие кости, разбитые очки, нож моряка и акулий зуб с пятнами креольской крови. Турист просто бредит мулатками, и Лурдель, женщина далеко не старая, наклоняется к столу и как бы невзначай проносит свою еще пышную и крепкую грудь перед глазами покупателя.
Примечания
1
перевод В. Андреева
2
Идите сюда! Идите скорее… (фр.)
3
Здравствуйте, мадам, сегодня вечером. я приведу к вам троих туристов, очень богатых европейцев… (фр.)
4
Ну уж нет, ни за что! (фр.)
5
«Свинья поганая» (фр).
6
Это здесь (фр.).
7
Входите, входите, пожалуйста (фр.).
8
Очень занятно (фр.).
9
Господа (искаж. фр.).
10
Эх, подруга, что-то мне в это не верится! (фр.)
11
Подождите! Есть у меня одна очень любопытная вещица. Зайдите сюда (фр.).
12
Шикарная вещь! (фр.)
13
Господа, я не знаю! (искаж. фр.)
14
Очень хорошо, моя милая дочурка! (um.)
15
«Прекрасная дочь любви…» (um.): слова из оперы Джузеппе Верди «Риголетто».
16
Маленький синьорчик (um.).
17
«Красная Шапочка», «Человек с каучуковой головой», «Синяя борода», «Сокровище Сатаны» (фр.).
18
«Подпольный притон», «Видение курильщика опиума», «Дьявольский жилец», «Приключения барона Мюнхгаузена» (фр.)
19
«Волшебный ларец», «Дворец 1001 ночи» (фр.)
20
«Ожившие карты» (фр.).
21
«Подлинная история…» (фр.)
22
«Наука о видах» (um.).
23
Не понимаю, о чем вы говорите. Совершенно не понимаю (um.)
24
Новый стиль {um).
25
«Еврейские маски» (ит.).
26
«Итальянский карнавал» (um.).
27
«Рыбья кость» (англ.).
28
Надгробные памятники (англ.).
29
Il Lampione (um.) – светоч.
30
«Газета для детей» (um.).
31
«Приключения Пиноккио» (um.).
32
«История деревянной куклы» (um.).
33
«Сжальтесь, синьор кавалер! Сжальтесь, синьор командор! Сжальтесь, ваше превосходительство!» (um.)
34
«Молодая Италия» (um.).
35
«Дети молодой Италии» (um.).
36
«Отцы великого дела» (um.).
37
«Король забавляется» (фр.).