Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Развалины фермы
Перевод Андрея Сергеева
Склонявшееся мирно солнцеВдали на миг огромным стало —И потащилось по лощинамНочи глухое покрывало.
Молчанье, распуская косы,Заполонило дом без крыши.Неслышные брели шакалы,Летучие кружили мыши.
Казалось, в тишине вечернейПредупреждение скрывалось.Во тьме змея над каждым нежнымИ светлым утром издевалась.
Водопад Виктория
Перевод Андрея Сергеева
Вот водопад Виктория, чей ревРождает рев восторга у туристов;Разноязыкою толпой они галдят,Уставясь на обычный водяной каскад.
Подвластен тяготенью, за порогВ провал летит неиссякающий поток,И иностранцы смотрят изумленноНа проявление природного закона.
Виктория — одно из острых блюдВ глобтроттерском наборе неизменном.Кого влечет вода — пусть вдоволь пьют!Кого паденье — что ж, под зад коленом!
Мне не понять, какого черта радиОни проделали весь долгий нудный путь, —Неужто только для того, чтобы когда-нибудьСказать: «Ах, знаете, тогда на водопаде…»?
По опыту желают, может быть.Узнать, как далека Замбези от Чикаго,Иль почитают за особенное благоНатуру с фотографией сравнить?
Несутся вопли из кружка туристок:— Ах, что за прелесть Африка! Ну да, невестьКакая грязь! Зато какое солнце! В этот списокЯ все внесла, что нам показывали здесь!
— Да, кафр — он черен, грязен, диковат.Зато, как радуга, играет водопад!А дивный лес под ним! Мы там надели макинтошиИ были счастливы, что привезли галоши!(На дам из-за воды косятся токолоши[423].)
— Какие брызги! Шум! Какой отель!И электричество, и чистая постель!Подумайте, такой комфорт за тридевять земель!
Как голос гида на магнитофоне,Вопль все настырней, все неугомонней…А мне так хочется побыть наединеС раздумьями, в священной тишине,С путеводителем по мирозданью,В котором даже водопадБлюдетОбетМолчанья.
Исследователь
Перевод Андрея Сергеева
Вот подданный Великой Белой Королевы.Он смотрит сквозь очки направо и налево,Но видит только птиц, животных и растенья;Не выдавая чувств, не зная изумленья,Он в шлеме пробковом гуляет без дорог,И полы сюртука колышет ветерок.В пути романтика подстерегают беды —Но что ему жара, что львы и людоеды,И что ему болезни, если для здоровьяВсегда он фляжку бренди держит наготове?И лишь во сне он пьет домашний добрый эльИ слышит, как свистит шотландский коростель.
Йоганнесбург
Перевод Андрея Сергеева
На Рэнде[424] в восемьдесят пятомОбогащенья кутерьмаЛишала разума; на скалахРосли веселые дома;
Шампанским в ванне отмывалиПыль золотую, чтоб опять,Принарядясь, без промедленьяОт жизни все, что можно, взять;
Один ловчил, бросая кости,Другой за картами грешил,А третий изводил на шлюхуДары золотоносных жил;
Седобородые понынеВоспоминаниям верны,Кичатся юностью своеюИ не желают знать вины —
Они под звездами скакали,Верша над вельдом произвол,Судьбу оленей и зулусовРешал тупой ружейный ствол;
О пионеры, пионеры,Цивилизации оплот,Мерзавцы в инвалидных креслах,Рвачи, попавшие в почет,
В убогих снах вы самородкиВсе ищете, и, как итог,Заносится песком забвеньяИссякший золотой песок.
РИЧАРД РИВ[425]
Там, где кончается радуга
Перевод А. Ибрагимова
Там, где кончается радуга,раскинулся дивный край,где никому не возбранно, брат,песню любую петь.Давай же и мы запоем с тобою:ты, белый, и я, небелый.Не диво, что песня нашасперва зазвучит уныло:мы оба не знаем мотива,а запомнить его не просто.Ни белых мелодий нет,ни черных мелодий нет —есть только музыка, брат.Под эту музыкудавай же и мы запоем с тобоютам, где кончается радуга.
ФРЭНСИС КЭРИ СЛЕЙТЕР[426]
В путь
Перевод Н. Воронель
(Песня рабочих коса, покидающих дом для работы в шахтах)
Дом родной! Мы уходим затем, чтобы выжить,Но вдали от тебя мы умрем, как деревья:Если вырвать их с корнем и бросить на камни,Их листва пожелтеет, а ветви засохнут.Мы погибнем, как гибнет вода ключевая:Если влить ее в тыкву — умрет ее свежесть,Замутится, прокиснет, протухнет она.Пропадем, как младенцы у материнских трупов,Как птенцы из разрушенных гнезд.
Нас жуют города челюстями домов,Пожирают шахты наш свет и воздух,Мы стареем на службе у жадных машин,Поливая обильно их потом и кровью.Дом родной! Мы уходим в надежде вернуться,Мы сдыхаем вдали от тебя!
Плач по мертвой корове
Перевод Н. Воронель
(Плач семьи коса по их единственной корове Вету)
Мы плачем, мы плачем, мы плачем: наша корова сдохла!Была наша верная Вету прекрасней прохладных тенейНа выжженных солнцем вершинахВ расселинах серых скал;И черная кожа Вету, как ягоды инсипиго,Слегка отливала синим на крупе и на боках.Острым рогам нашей Вету мог позавидовать месяц,Который резвится в небе с толпою вечерних звезд,А в круглых глазах нашей Вету была тишина и ясность,Как в круглых горных озерах,В которых спят облака.Теперь никогда наша Вету жужжащих мух не отгонитОдним ударом хвоста,Теперь никогда наша Вету не встретит смущенным взглядомИ ласковыми рогами тявкающих дворняг.Теперь никогда наша Вету ленивой медленной теньюПо склону не проплывет.И не утешит под вечер холмы протяжным мычаньем.Мы плачем! Иссяк навеки наполнявший кувшины источник!Под жаждущим солнцем он высох навек!Пустынно над нами небо: растаяла черная туча,Дарившая белый дождь!Крааль наш осиротелИ высохли наши кувшины!Мы плачем, мы плачем, мы плачем!
Сборщицы хвороста
Перевод Н. Воронель
В час, когда в дальних горах, обагряя седые утесы,Падая в синюю тень, меркнет и гаснет закат;В час, когда полчища птиц небесам, перечеркнутым косо,Тьмою расправленных крыл тьму возвращают назад,Я прихожу поглядеть, как девчонки из племени коса,Хворост в вязанки собрав, из лесу к дому спешат.В желтых одеждах они торопливо сбегают к полянкеИ полыхают во мгле, как полевые огни;Над головами плывут, мерно качаясь, вязанки,И золотистую пыль топчут босые ступни.Ноша к земле их не гнет и не портит их гордой осанки:Царственным шагом скользят ночи навстречу они.
Вскоре затем я слежу, как над крышами круглыми хижинПламя, срываясь с цепи, прыгает в черную пасть;Как наступающий мрак опаляющим заревом выжжен,Отданный смуглой рукой яростным искрам во власть;Как очертания лиц появляются в сумраке рыжем,Чтоб через миг в темноте вслед за огнями пропасть.
КИНГСЛИ ФЭРБРИДЖ[427]
Сочинитель песен
Перевод Н. Воронель