Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Невидимка с Фэрриерс-лейн - Энн Перри

Невидимка с Фэрриерс-лейн - Энн Перри

Читать онлайн Невидимка с Фэрриерс-лейн - Энн Перри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:

Примечания

1

На Боу-стрит находилось Управление полиции Лондона.

2

Пляска смерти; танец, который, по средневековым поверьям, плясали мертвецы на кладбище.

3

Автор, видимо, перепутала порядок обработки изюма для начинки: сначала его промывают, потом удаляют веточки, затем сушат и лишь потом обваливают в муке. Спишем эту путаницу на рассеянное состояние Шарлотты, задумавшейся над очередной криминальной загадкой.

4

Иннер Темпл ( англ.Inner Temple) – название одной из четырех английских юридических палат (судебных иннов).

5

Графство на северо-востоке Ирландии; входит в провинцию Ольстер.

6

Известная евангельская фраза Христа (Мф. 8:22; Лк. 9:60).

7

Здесь и далее идет обыгрывание фамилии Картрайт, то есть «тележка» ( англ.).

8

Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне. Первоначально была названа в честь Марии из Вифлеема. Впоследствии слово «Вифлеем» – в английском произношении «Бетлиэм» – преобразовалось в «Бедлам».

9

Фэрриерс-лейн ( англ.Farrier’s Lane) переводится как Кузнечный переулок, а Брик-лейн ( англ.Brick Lane) – как Кирпичный переулок.

10

Роулендсон Томас (1756–1827) – известный английский художник, карикатурист, книжный иллюстратор.

11

Печально известная тюрьма в Лондоне.

12

Оскар Уайльд (1854–1900) – выдающийся английский писатель, поэт, драматург, философ.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Невидимка с Фэрриерс-лейн - Энн Перри.
Комментарии