Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Именно так, — сказал Спедино, кивая. — Все так и есть.
— Мы еще тобой займемся, Спедино, — сказал Карелла.
— Я могу идти?
— Где ты был во время уик-энда?
— Я уезжал, я сказал вам.
— Куда?
— Я ездил с семьей в Джерси на несколько дней.
— А почему ты сегодня не на работе?
— Магазин открывается в одиннадцать.
— А закрывается?
— В семь часов вечера. Ведь это книжный магазин. По-' купатели не приходят в восемь утра.
— Кто написал «Мы встретились как чужие»,[40]— внезапно спросил Хейвз.
— Не спрашивайте меня о книгах, — сказал Спедино. — Я только сижу за кассой и слежу, чтобы покупатели не унесли с собой пол-лавки.
— Ну, что ж, спасибо, что заглянул, Спедино. А теперь лучше отправляйся на работу, а то опоздаешь.
Спедино встал, держа фетровую шляпу в руках. Он взглянул сперва на Хейвза, потом на Кареллу и спросил:
— Вы все еще думаете, что я замешан в этом деле?
— Мы дадим тебе знать, Спедино.
— У меня к вам одна просьба.
— Какая?
— Когда будете звонить моему хозяину, мистеру Хиксу, скажите, что это обычная проверка, хорошо? Чтобы он не подумал, что я в чем-то виноват.
— Конечно.
Спедино повернулся к Хейвзу, блеснув своей акульей улыбкой, и доверительным тоном сказал:
— Ваш напарник мне все еще не верит.
Хейвз ответил своей особой разновидностью акульей улыбки и сказал:
— Я тоже.
Спедино пожал плечами и вышел из комнаты сыскной группы.
Самым смешным было то, что все сказанное Спедино подтвердилось. Он действительно служил в книжном магазине в Риверхеде, который назывался «Букэндс», и владелец магазина — мистер Мэтью Хикс — сказал Карелле, что Спедино работает кассиром и следит, чтобы не было мелких краж,’ обнаруживать которые он, видимо, большой мастак. За выполнение этих обязанностей Хикс платит ему сто семнадцать долларов в неделю чистыми, и Спедино, судя по всему, доволен своей работой, своей женой и своими двумя дочками, одна из которых замужем за бухгалтером, а другая учится в колледже на фармацевта.
Карелла повесил трубку и передал эти сведения Хейвзу, который мрачно кивнул головой и достал из ящика стола телефонную книгу. Они и нашли Сигмунда Рура, проживающего на Бартлетт-стрит, взяли полицейскую машину и, не теряя времени, отправились по этому адресу. По дороге Хейвз снова заговорил о том, что странно, как это Джордж Лэссер мог послать сына в шикарную частную школу и поместить жену в частную психиатрическую клинику на жалованье привратника — сколько он там мог получать в 1939 году?
— Где, черт возьми, он доставал деньги? — спросил Карелла раздраженно.
— Послушай, я-то тут при чем?
— Да нет, ты ни при чем, — сказал Карелла. — Просто это дело начинает меня донимать, вот и все. Чего не люблю, так это загадок.
— Может быть, мистер Рур разгадает нам все загадки, — сказал Хейвз и улыбнулся.
— Надеюсь, — сказал Карелла. — Надеюсь, что кто-нибудь в конце концов разгадает все загадки.
Мистер Рур, как оказалось, был далек от того, чтобы разгадывать за них загадки в то утро. Мистер Рур, тощий, лысый, жилистый мужчина лет шестидесяти пяти, с пронизывающим взглядом, был одет в коричневый вязаный жакет поверх клетчатой шерстяной спортивной рубашки. Он впустил их в квартиру после того, как они предъявили документы, и спросил, чем может быть полезен.
— Вы можете рассказать нам об игре в кости в подвале дома 4411 по Пятой Южной, — сказал Карелла, сразу приступая к делу.
— О какой игре? — спросил Рур.
— Мистер Рур, давайте не будем зря тратить время, — сказал Карелла, подумав, что коли взял быка за рога, то надо продолжать. — Азартные игры — это только судебно наказуемый проступок, но убийство — это самое тяжкое преступление, и не дай бог оказаться в нем замешанным. Так не расскажете ли вы нам, как у вас проходила игра в кости, кто там еще бывал, и почему…
— Я не знаю, о чем вы говорите, — сказал Рур.
— Об игре в кости, мистер Рур.
— Я не знаю, о чем вы говорите.
— Об убийстве Джорджа Лэссера, мистер Рур.
— Я не знаю, о чем вы говорите.
— О’кей, я уже сказал, что мы не намерены шутить. Берите шляпу, мистер Рур.
— Вы меня арестуете?
— Мы хотим устроить неофициальную проверку, мистер Рур. Мы проведем вас перед другим игроком в кости и попросим его опознать вас. Что вы по этому поводу думаете, мистер Рур?
— Я надеюсь, что вы знаете, что в нашем городе действует закон, запрещающий несанкционированный арест, — сказал Рур.
— Ишь ты! — Вмюрист, мистер Рур?
— Я работал в юридических фирмах.
— Кем?
— Бухгалтером. ,
— У вас собственная фирма или вы служите где-нибудь?
— Сейчас я на пенсии. Раньше служил в фирме «Кэвано и Пост», здесь, в городе.
— Прекрасно. Значит, вы сейчас располагаете свободным временем.
— Я хочу позвонить своему адвокату, — сказал Рур.
— Мистер Рур, мы не арестовываем вас, — сказал Карелла. — Мы вежливо просим вас сопровождать нас в полицейский участок — просьба, на которую мы имеем право как офицеры полиции, расследующие убийство. Мы продержим вас в участке совсем недолго, а потом либо освободим, либо предъявим вам конкретное обвинение. Все очень мило и законно, мистер Рур.
— Что вы имеете в виду под «совсем недолго»? — спросил Рур
— Нам надо связаться с несколькими людьми, — сказал Карелла. — Как только они приедут, мы их посадим в ряд, идет? Это займет совсем немного времени.
— Я поеду с вами, но я заявляю протест, — сказал Рур и надел пальто.
— Мистер Рур, — сказал Карелла, — это не игра в бейсбол.
Когда они приехали в участок, Карелла позвонил Денни Джимпу и сказал, что он доставил Рура в участок и намерен доставить также Спедино.
— Зачем? — спросил Денни.
— Я хочу, чтобы твой дружок опознал их.
— А что? Они говорят, что не играли в кости?
— Да.
— Врут. Сведения точные, Стив. У парня, от которого я это узнал, не было никаких причин водить меня за нос.
— О’кей. Согласится он приехать сюда и опознать их?
— Не знаю. Он ведь не знал, что дает эту информацию полицейским, чуете?
— Ну, что делать. Скажи ему об этом.
— Боюсь, что он все равно не придет, Стив.
— Мы всегда можем найти предлог задержать его.
— Тогда вы меня завалите. К тому же это вообще невозможно.
— Как так?
— Чтобы задержать его, надо будет получить документ на выдачу.
— Что ты имеешь в виду? Где он?
— В субботу уехал в Пуэрто-Рико.
— А когда вернется?
— Когда закончится сезон. После пасхи.
— Надо бы лучше, да некуда! — воскликнул Карелла.