Собрание сочинений. Том пятый - Ярослав Гашек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Где живет этот малый? (нем.).
15
Именно это мне и неизвестно (нем.).
16
Мне тоже (нем.).
17
За углом (нем.).
18
И какой это банк? (нем.).
19
Кредитный (нем.).
20
Перевод стихов В. Корчагина.
21
Перевод стихов В. Корчагина.
22
Я не чех, я немец, но что проку, они говорят: «Но послушайте, милейший Херж, ваше имя, ваше смешное имя, ну что вы себе думаете! Вы чех» (нем.).
23
Да здравствует Кошут! (венг.).
24
Да здравствуют чехи, да здравствует Кошут! (венг.).
25
Еще Польша не погибла (пол.).
26
Еще стакан пива! (венг.).
27
Перевод стихов в главе «Майские выкрики» В. Корчагина.
28
С выставки толстяков. По случаю закрытия вчерашней выставки толстых мужчин дирекция клуба извещает: «Первую премию, золотой кубок, завоевал Ян Остен, писатель из Праги» (нем.).
29
Сегодня у меня что-то пиво не идет. Не возникает жажды после десяти мазов! (нем.).
30
королевской пивоварне (нем.).
31
Рекламная серия (нем.).
32
«День гнева, сей день обратит мир во прах…» — переиначенная молитва (лат.).
33
Торговля галстуками (нем.).
34
с доставкой на дом (фр.).
35
Прахи — по-чешски деньги.
36
Непереводимая игра слов: в чешском языке «файфка» — трубка — имеет также значение нашего слова «шляпа», «растяпа» в применении к человеку-ротозею.
37
В царской России дворники находились непосредственно на службе в полиции. — Примечание чешского издателя («Руде право», 1937).
38
Палочного патента (нем.).
39
Держи язык за зубами и служи (нем.).
40
Годен! (нем.).
41
Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. (Примеч. автора.).
42
Книга записи арестованных.
43
Хайль! Долой сербов! (нем.).
44
Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).
45
Кругом! (нем.).
46
Это действительно необычный фиговый листок (нем.).
47
Вы симулянт! (нем.).
48
Немедленно арестовать этого типа (нем.).
49
Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.).
50
Вольно! (нем.).
51
Разойдись! (нем.).
52
бравый солдат (нем.).
53
Иоганн, подойдите! (нем.).
54
Боже, покарай Англию (нем.).
55
Объединенными силами (лат.).
56
За бога, императора и отечество! (нем.).
57
Храни вас бог (нем.).
58
идиот (нем.).
59
Черт побери! (нем.).
60
Этот молодчик воображает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.).
61
Пли! (нем.).
62
Стеречь строго, наблюдать (нем.).
63
Изыдите, служба окончена (лат.).
64
Смирно! (нем.).
65
Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.).
66
Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.).
67
Кругом! Марш! (нем.).
68
Ваш покорный слуга (от лат. servus — раб). Приветствие, принятое в Австрии.
69
Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Примеч. автора.).
70
императорский и королевский военный суд (нем.).
71
Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли они и других усовершенствований. (Примеч. автора.).
72
Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставили пакет и человека (нем.).
73
Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).
74
Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь что хочу! (нем.).
75
Честь имею доложить, господин полковник, я пьян (нем.).
76
Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья (лат.).
77
Я в состоянии заплатить! (нем.).
78
Просмотрено цензурой. Императорский и королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).
79
Святая Мария, матерь божья, помилуй нас! (нем.).
80
и со духом твоим (лат.).
81
благословение господне на вас (лат.).
82
Вольно! (нем.).
83
На молитву! (нем.).
84
В самом деле, это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).
85
неповторимое (лат.).
86
Дорогой Генрих! Муж гонится за мной по пятам. Мне необходимо погостить у тебя несколько дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).
87
Грубое немецкое ругательство.
88
С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).
89
Стой! (нем.).
90
Radko Pytlík, Miloslav Laiske. Bibliografie Jaroslava Haška. Praha, 1960.
91
P. Пытлик. Гашек. М., «Молодая гвардия», 1977, с. 132.
92
F. Langer. Byli a bylo. Praha, 1963, s. 71.
93
Jiří Častka. Můj život s Jaroslavem Haškem. Svět sovětů, 1965, č. 42, s. 15.
94
K. Štěpánek. Vzpomínky na poslední léta Jaroslava Haška. Havlíčkův Brod, 1960, s. 15.
95
Tам жe, s. 17–18.