Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Путешествия и география » Пятнадцатилетний капитан - Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан - Жюль Верн

Читать онлайн Пятнадцатилетний капитан - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:

37

Ноки — оконечности реев.

38

Нактоуз — деревянный шкафчик, в котором устанавливается судовой компас, сверху закрывается медным колпаком, под которым укреплены лампы.

39

Один румб равен 1/34 доли окружности, то есть 11°15′.

40

Извлечено из «Иллюстрированного словаря Ворпьера». (Прим. автора)

41

И наоборот (лат).

42

То есть 57,5 километра. (Прим. автора)

43

Линь — трос тоньше двух с половиной сантиметров. Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28,7 дюйма равняются 728 миллиметрам. (Прим. автора)

44

Шкала английских и американских барометров поделена на дюймы и линии; 28,7 дюйма равняются 728 миллиметрам. (Прим. автора)

45

Ярд — английская мера длины. Равен 3 футам, или 91, 4 сантиметра.

46

716 миллиметров.

47

709 миллиметров.

48

Битенг — стойка или тумба на парусном судне, предназначенные для крепления якорного каната, когда судно стоит на якоре.

49

Траверс — направление, перпендикулярное к курсу судна.

50

Ростры — настил над верхней палубой, на котором хранятся запасные части мачт, реи и установлены шлюпки.

51

Рангоут — совокупность круглых деревянных брусьев (а позднее трубчатых стальных частей), предназначенных для несения парусов на суднах (мачты, стеньги, реи, бушприт и т. д.).

52

В войне против Чили (1879–1883) Боливия лишилась выхода к Тихому океану.

53

Новая Англия — северо-восточная часть США.

54

Индигоноска — растение, содержащее индиго — красящее вещество, из которого приготовлялась синяя краска.

55

В прежние времена медицина довольствовалась растертой в порошок корой хинного дерева. Такой порошок называется «иезуитским», потому что в 1649 году римские иезуиты получили большой транспорт хинной коры от своих американских миссионеров. (Прим. автора)

56

Муха цеце, по современным данным, опасна и для людей: она — переносчик трипанозомы — возбудителя страшной сонной болезни, опасной для людей и смертельной для скота. Во многих местах Восточной и Южной Африки муха цеце до сих пор является бичом скотоводства.

57

Гибралтарского.

58

Сто дней — вторичное правление Наполеона I во Франции (с 1 марта по 22 июня 1815 года); оно кончилось отречением Наполеона от власти, после того как армия его была разбита под Ватерлоо.

59

Каури — ракушки, которые служат в этих краях монетой.

60

Вот что говорит об этом Камерон в своей книге «Вокруг света»: «Чтобы доставить Альвецу пятьдесят женщин, которых он требовал, были уничтожены десять селений… Десять селений, в каждом из них было от ста до двухсот жителей, — всего около полутора тысяч человек! Лишь очень немногим удалось спастись. Большинство погибло в пламени пожара, были убиты, когда они пытались защитить свои семьи, или умерли от голода в джунглях, если только хищные звери не избавили их от долгих страданий…

Эти преступления, совершенные в центре Африки людьми, которые кичливо именуют себя христианами, считают себя португальцами, покажутся невероятными жителям цивилизованных стран. Не может быть, чтобы лиссабонское правительство знало, какие чудовищные вещи творят люди, прикрывающиеся флагом Португалии и называющие себя ее подданными".

Эти утверждения Камерона вызвали протесты в Португалии. (Прим. автора)

61

 Маниока - растение семейства вьюнковых, из мучистых клубней которого изготовляется кассава, один из главных пищевых продуктов в Экваториальной Африке.

62

Бататы — сладкий картофель, распространенный по всей тропической Африке.

63

Одна фабрика ножей в Шеффилде (Англия) потребляет ежегодно 170 тысяч килограммов слоновой кости. (Прим. автора)

64

То есть в Южную Америку. Инки — коренное население Южной Америки, господствовавшее в стране до ее завоевания испанцами.

65

Сипаи — колониальные войска из местного населения Индии, находящиеся на службе у англичан.

66

Камерон часто упоминает о плавучих островах. (Прим. автора)

67

«Шестиног Бенедикта» (лат.)

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Пятнадцатилетний капитан - Жюль Верн.
Комментарии