Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Прочие приключения » Верный садовник - Джон Карре

Верный садовник - Джон Карре

Читать онлайн Верный садовник - Джон Карре

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:

Оркнейские острова – архипелаг у северной оконечности Шотландии.

dottoressa – докторша (ит.разг.).

contessa – графиня (ит.).

cantina – подвал (ит.).

«Зарубежное вещание Би-би-си» – круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966г.

«Смартиз» – фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

ГИД – главный исполнительный директор.

«Мобаил» – подвесная конструкция с подвижными частями.

Сiао – пока (ит.).

die schone Lara – красотка Лара (нем.).

la signora – синьора (ит.).

«Ланцет» – журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.

«Нью Ингленд джорнэл оф медсин» – журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.

Эксетер-Колледж – один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.

КА – королевский адвокат.

Фатом – мера длины, равная 1,83 м.

Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).

gruss dich – привет (нем.) и «guten tag» – добрый день (нем.).

knackerbrot – хрустящие хлебцы (нем.).

Carlchen, du machst das bitte nicht – Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.).

medecins de l'univers – «Лекарства мира» (фр.).

Хэллоуин – 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.

Солиситор – юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.

Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.

Джон Буль – типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667– 1735).

День независимости Кении – 12 декабря.

Майский день – майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.

День Содружества – с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.

День Азенкура – в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.

bete noire – злейший враг (фр.).

«Армалаит» – автоматическая винтовка английского производства.

«medecins sans frontieres» – «Врачи без границ» (фр.).

sub judice – на рассмотрении суда (лат.).

nous accusons – Мы обвиняем (фр.).

was fehlt dir? – Что с вами? (иск. нем.).

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Верный садовник - Джон Карре.
Комментарии