Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Шесть высочеств и одна ассара - Екатерина Александровна Боброва

Шесть высочеств и одна ассара - Екатерина Александровна Боброва

Читать онлайн Шесть высочеств и одна ассара - Екатерина Александровна Боброва

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:
Реагирует на движение и загорается, если рядом находится живой организм.

Свириллум – драгоценный металл, что-то вроде белого золота.

Столп – правитель тэората.

Тапуны – аборигены, населявшие Асмас задолго до прихода ракханов.

Таркас – столица Асмаса.

Тэорат – часть страны (королевства), отданная под управление принцу.

Чарксы – огромные птицы, напоминают наших орлов. Поддаются дрессировке. Могут нести на себе всадника. Тяжело разводятся в неволе, поэтому редки. Используются для патрулирования и разведки.

Шайрат – название мира.

Эсхарат – страна с монархическим типом правления, аналог королевства или княжества.

Сноски

1

См. глоссарий в конце книги.

2

От англ. complete – закончить, завершить. – Здесь и далее примеч. авт.

3

Инкотермс – сборник правил международной логистики.

4

От англ. farewell – прощальное письмо при увольнении.

5

Айдол – молодая, преимущественно подросткового возраста, медиаперсона (певец, актер, фотомодель и т. п.) с привлекательным, часто по-детски чистым имиджем.

6

Купа Купыч – герой книги и фильма «Республика ШКИД».

7

От англ. head shot – выстрел в голову; убийство противника одним выстрелом в голову.

8

Саграда Фамилия – собор в Барселоне.

9

От англ. headhunter – охотник за головами, рекрутер.

10

От англ. pick-up – букв.: снять или подцепить (обычно девушку).

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Шесть высочеств и одна ассара - Екатерина Александровна Боброва.
Комментарии