Золото Неаполя: Рассказы - Джузеппе Маротта
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Джолитти Джованни (1842–1928) — итальянский политический деятель.
41
Майя — в античной мифологии горная нимфа, родившая от Зевса (Юпитера) сына Гермеса (Меркурия).
42
«Фуникули-фуникула» — известная неаполитанская песня.
43
«Тангейзер» (1844) — опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).
44
Sorella mia (ит.) — сестра моя.
45
Бассо — в Неаполе жилое помещение без окон с застекленной дверью на уровне тротуара.
46
То же самое (лат.).
47
Пассаж — крытый участок улицы в центре Милана рядом с собором, где расположено множество торговых заведений.
48
Игра слов: campagna по-итальянски значит «деревня», а также «военная кампания, поход».
49
Кларк Гейбл (1901–1960) и Джоан Кроуфорд (1908–1977) — популярные американские киноактеры.
50
Мондадори — знаменитое итальянское издательство, названное по имени владельца.
51
Фраккароли Арнальдо (1883–1956) — журналист и писатель, редактор газеты «Коррьере делла сера», в которой сотрудничал Маротта.
52
Резина и Пульяно — окрестности Неаполя.
53
Маротта иронизирует над названием улицы, употребляя его в женской форме Санта-Бабила (святая Бабила), тогда как она названа в честь конкретного исторического лица — святого Бабилы (III в.), христианского мученика, епископа города Антиохии.
54
Белой горячке (лат.).
55
Ступайте, служба окончена (лат.).
56
То есть мая, во время которого происходят богослужения, связанные с культом богородицы.
57
Лаванья (lavagna) — по-итальянски значит прачечная.
58
Сотторипа — это нижняя, береговая, самая старинная часть Генуи. Впечатление подземелья создается многочисленными аркадами и крытыми улицами.
59
Намек на пять хлебов и две рыбы, которыми Иисус накормил голодных (Евангелие от Матфея, 14:16–20).
60
Альбаро — самый фешенебельный пляж Генуи.
61
Вязальщицы (фр.).
62
Стальено — кладбище в Генуе.
63
Узкоколейке (фр.).
64
Фамилия Москато означает по-итальянски «мускат» — сорт винограда и вина.
65
Мадзини Джузеппе (1805–1872) — итальянский политический деятель, вождь республиканско-демократического крыла освободительного движения Рисорджименто.
66
Мандзони Алессандро (1785–1873) — итальянский писатель.
67
Мидас — царь Фригии (738–696 до н.э.), по легенде, наделенный даром обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.
68
Чичилло — фамильярная форма имени Франческо.
69
Битонто — город в провинции Бари.
70
Здесь: бюджет (лат.).
71
Перечисляются улицы и районы Неаполя.
72
Здесь: трюке (фр.).
73
Мондрагоне — город в Неаполитанской провинции.
74
Каморристы — члены каморры, преступной организации в Неаполе, подобной сицилийской мафии.
75
Свевы — представители античного германского племени.
76
Каллиопа — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница эпической поэзии.
77
Аэды — античные певцы, сочинявшие и исполнявшие эпические песни.
78
Положение обязывает (фр.).
79
Авеллино — город в 97 км от Неаполя.
80
Либеччо — юго-западный ветер из Ливии.
81
«Сказки сказок» (неаполитан. диал.).
82
Ирпиния — географическая область Италии недалеко от Неаполя.
83
Кавалер — почетное звание в Италии.
84
Святая вода (ит.).
85
Командор — высшее звание в Италии, присваиваемое за заслуги перед государством в области экономики, науки и культуры.
86
Бенедетто Кроче (1866–1952) — итальянский философ, историк, политический деятель.
87
Мафусаил — в библейской мифологии дед Ноя, проживший девятьсот шестьдесят девять лет.