Божья девушка по вызову. Воспоминания женщины, прошедшей путь от монастыря до панели - Карла Рэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И как прекрасна паутина с капельками росы в утреннем свете.
Ты крепко бил меня, если я тебя раздражала —
Я была таким непрактичным ребенком,
Невероятно упрямым.
Чтобы скрыть свою порочность, ты душил меня.
Испуганный, забитый, запутавшийся ребенок
Не сможет рассказать о твоих ужасных поступках.
Рак забрал твою силу
И все твое высокомерие.
Ты даже извинился,
Хоть и не прямо,
Когда твоя жизнь быстро угасала.
Потом ты умер. За твоим телом приехали;
Твои руки бессильно повисли.
Если бы я тебя оскорбила,
Они не смогли бы меня ударить.
Рот твой был раскрыт,
Но ты не мог сказать:
«Прости меня, Карла».
Вместо этого ты говорил: «Я люблю тебя».
Теперь ты с Богом,
Тем Богом, Который не судит;
Теперь ты понимаешь.
Теперь я понимаю.
Ты делал лучшее, что мог.
Ты любил.
Ты насиловал,
Ты ненавидел,
Ты бил,
Ты чувствовал вину.
Ты так и не перерос свои детские печали,
Много работал,
Осуждал, защищал и в конце концов заболел.
Теперь ты умер,
И это ничего.
Ничего, что ты любил так, как казалось тебе правильным,
И что это не оправдало моих ожиданий.
Это ничего.
Теперь ты мой ангел.
Спасибо тебе, любимый папа.
Примечания
1
В анекдоте обыгрывается название автомобиля «Rolls Canardly»: roll – «катить, вести транспортное средство» (англ.), а can hardly можно перевести как «с трудом» (англ.). – Примеч. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});