Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Заклинатель джиннов - Михаил Ахманов

Заклинатель джиннов - Михаил Ахманов

Читать онлайн Заклинатель джиннов - Михаил Ахманов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

8

Little pitchers have long ears – у маленьких кувшинчиков длинные ушки (прим. ред.).

9

Разумеется, я толковал не о том меню, что подают в ресторанах, и не о том окне, открыв которое можно оплевать прохожих. Меню в нашем программистском деле – это список команд, выполняемых программой, а окна – всевозможные рамки, что появляются на экране; в них могут быть выведены команды, результаты расчетов, а также инструкции и запросы к пользователю. Запрос означает, что программа в затруднении, и пользователь должен подсказать, куда ей двигаться дальше. Такой режим взаимодействия между человеком и компьютером называется интерактивным диалогом в реальном времени (прим. Сергея Невлюдова).

10

Hand-timer – ханд-таймер, наручные часы, сблокированные с мини-компом, электронной записной книжкой и пейджером. Лет пять назад, когда я еще трудился в Кембридже, такая штучка была непозволительной роскошью для ассистента профессора Диша, но наука, как и промышленность, не стоит на месте. Теперь японцы штампуют эти часики десятками миллионов (прим. Сергея Невлюдова)

11

May fair lady – моя прекрасная леди (прим. ред.).

12

Напомню, что с недавних времен компьютеры ранжируются по мощности на четыре класса, обозначенные латинскими числительными: квин-кве. секс, септем, окто (пять, шесть, семь, восемь). Пятая модель, квинтяк, заменила устаревший пентиум (или пентюх): шестая модель, сeксот – профессиональный компьютер класса моего Тришки; что касается септяков и октяков, то это машины специального назначения и очень дорогие – каждая тянет от двадцати тысяч долларов до полумиллиона (прим. Сергея Невлюдова)

13

Full of courtesy, full of craft – много учтивости, много обмана (прим. ред.).

14

ОБОП – отдел по борьбе с организованной преступностью (прим. ред

15

Бянус, в силу своей начитанности, временами любит цитировать не только братьев Стругацких, но и других авторов – в данном случае Ефремова (прим. Сергея Невлюдова).

16

Стихи Анны Тепловой из книги «Души моей остров» (прим. автора).

17

Вилен – от Владимир Ильич Ленин; одно из имен коммунистической эпохи, коими счастливые родители чтили Великого Вождя пролетариата. Было распространено в среде российской интеллигенции, желавшей к оному пролетариату примазаться (прим. Сергея Невлюдова)

18

Сервер – мощный компьютер, постоянно включенный в Сеть и предназначенный для приема сообщений и пересылки их по нужным адресам. Играет роль своеобразного почтового отделения и станции связи, позволяющей общаться с любым абонентом письменно или визуально. Разумеется, для визуального контакта абонент должен иметь компьютер с высокоскоростным модемом, подключенным не к обычной телефонной линии, а к оптоволоконному каналу связи (прим. Сергея Невлюдова).

19

Life is not all beer and scittles – жизнь – это не только пиво и кегли (прим. ред.).

20

Ленты FR – Full Reality Movies, фильмы полного присутствия, транслируемые с помощью контактного модуля. У нас их называют по-разному – туфта, фуфло и фульрики; я предпочитаю последний термин (прим. Сергея Невлюдова).

21

Маска – прежде этот термин означал, что некий программный модуль «маскируется» – то есть должен отработать лишь при выполнении определенного условия; теперь Масками называют те обличья, порой гротескные и фантастические, в которых абоненты Сети являются друг другу в виртуальном пространстве. Разумеется, это всего лишь игра, занятие для неофитов, а не для серьезных людей. Поэтому я редко лазаю в Сеть в облике курчавого черного пуделя (прим. Сергея Невлюдова).

22

Horror – жанр ужасов. Пословица о том, что лучше ужасный конец, чем ужас, без конца, непопулярна в Штатах; там любят ужасы – но только по телевизору (прим. Сергея Невлюдова)

23

Good fences make good neighbours – чем выше заборы, тем лучше соседи (прим. ред.).

24

На материнской плате обычно смонтированы процессор и оперативная память, весьма дорогостоящие микросхемы (прим. Сергея Невлюдова).

25

Absence makes the heart grow fonder – в разлуке чувство крепнет, в чем я убедился на личном опыте (прим. Сергея Невлюдова).

26

«First pilot» – первый пилот; так в англоязычных странах называют руководителя крупного программного проекта (прим. Сергея Невлюдова).

27

Пачакути и Тупак-Юпанка – инкские правители; успев отцарствовать в пятнадцатом веке, они счастливо избежали встречи с Фран-сиско Писарро (прим. Сергея Невлюдова).

28

Я имею в виду пришельца, описанного в романе «Черное облако» Фреда Хойла, – гигантское мыслящее плазменное существо, обитающее в просторах Галактики (прим. Сергея Невлюдова).

29

А пуркуа бы и не па? – Почему бы и нет? Временами Глеб Кириллыч любит изъясняться на смеси русского и искаженного французского (прим. Сергея Невлюдова).

30

Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed – блаженны ничего не ждущие, ибо они не обманутся (прим. ред.).

31

На заре компьютерной эры выдающийся британский математик Тьюринг предложил тест для определения разумности искусственного интеллекта. Суть теста такова: предположим, человек общается с данным интеллектом не видя его – например, беседует по телефону, задает любые вопросы и получает ответы. Если в результате такой беседы человек не сможет определить, что его абонент – нечеловеческое существо, то это создание следует признать разумным (прим. Сергея Невлюдова).

32

Для лиц, несведущих в кибернетике: кривая Пеано проходит через все точки плоскости (прим. Сергея Невлюдова).

33

Под некорректной проблемой обычно понимается такая задача, которую нельзя решить строго аналитическим путем, и при этом решение сильно зависит от малых вариаций исходных данных. Вот типичный пример. Предположим, отправляясь на работу, вы выходите из дома ровно в семь утра и благополучно прибываете в пункт назначения. Но в один прекрасный день вы вышли без одной минуты семь, и на вас свалился кирпич – а если выйдете в семь ноль одну, вас переедет автобус. Изменения в начальных данных ничтожны, но результат!… (прим. Сергея Невлюдова).

34

Modus vivendi – образ жизни; modus operandi – способ действий; modus loquendi – способ выражаться (лат. – прим. ред.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Заклинатель джиннов - Михаил Ахманов.
Комментарии