Сорвать розу - Жаклин Мартен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПРИМЕЧАНИЯ
Часть I (Лайза)
Колледж в Нью-Джерси, существовавший до революции, в 1896 году был переведен в Принстон, и этот город стал местом его нового расположения.
Часть II (Эли)
Принято считать, что казнь Джуда Суисса совершилась в результате вынесения несправедливого приговора.
Во время революции один из врачей Нью-Джерси использовал ром для дезинфекции ран. К сожалению, это открытие не имело дальнейшего применения.
Преподобный Эбенезер Дэвид был священником в двух полках на Род-Айленде, отрекся от сана 1778 году и стал медицинским офицером. Умер в этом же году.
Часть III (Дэниел)
Семья Люти – художественный вымысел, но корабль «Очаровательная Нэнси» в 1737 году действительно перевозил пассажиров из Европы в Америку. Во время рейса Ганс Джейкоб Кауффман и его жена потеряли четырех детей. В день прибытия в Филадельфию у них родился пятый ребенок, который умер здесь же.
По иронии судьбы, монастырь в Евфрате, штат Пенсильвания, на самом деле отдал непереплетенные копии «Martyrs Mirror» американским солдатам для чистки ружей.
Часть IV (Шошанна и Феба)
Скиннеры в основном действовали в округе Вест-честер, штат Нью-Йорк, иногда пересекали Гудзон и совершали мародерские набеги на Нью-Джерси.
Часть VI (Беглецы)
Генерал Джордж Вашингтон и его военная «семья» провели зиму 1779 года в доме миссис Теодосии Форд; она осталась ему навек благодарной за почести, оказанные мужу во время похорон.
Грейс-Холл является художественным вымыслом, таким же, как и публичное оскорбление Бенедикта Арнольда.
Мятежи в американской армии не выдуманы: три смертных приговора были приведены в исполнение двенадцатью однополчанами мятежников, выделенными в расстрельную бригаду. Вымышленный Дэниел Люти, конечно, не был одним из трех.
Примечания
1
Речь идет о бойкоте чая американцами после принятия английским парламентом в 1773 г. «чайного закона», подтвердившего права англичан на обложение колоний налогами (прим. перевод.).
2
Боже! (франц.).
3
Малышка (франц.).
4
Конечно, бабушка (франц.).
5
Дело (франц.).
6
Большое спасибо, бабушка (франц.).
7
Хорошо (франц.).
8
Квакеры – члены религиозной христианской общины, отвергающие институт священников, проповедующие пацифизм.
9
В 1773 году в знак протеста против принятого английским парламентом «чайного закона» в Бостоне группой колонистов с трех английских кораблей тюки с чаем были выброшены в гавань. Лондон официально заклеймил «бостонское чаепитие» как акт вандализма и настаивал на принятии предусмотренных законом мер против колонистов.
10
Милосердный Бог (франц.).
11
За твое здоровье и счастье, мой муж (франц.).
12
Старинная игра в карты.
13
Отлично. (франц.).
14
Спасибо, мадам, моя жена (франц.).
15
Не за что, господин, мой муж (франц.).
16
Мой муж (франц.).
17
Способ самосуда в США (прим. перевод.).
18
Собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма.
19
Господин (нем.).
20
Древнееврейское название Пятикнижия – первых пяти книг Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.
21
Член протестантской секты, проповедующей смирение, отказ от насилия, верящей во «второе пришествие Христа».
22
В переводе с английского означает «земляничный».
23
В переводе с немецкого – шкаф.
24
Английская золотая монета, равная одному фунту стерлингов.
25
Члены религиозной христианской общины, отвергающей институт священников, проповедующей пацифизм.
26
Игра слов: thorny– трудный (англ.), Thorne– Торн, имя англичанина.
27
Джон Мильтон, английский поэт.
28
Акр равен 0,4 га.
29
Мисси – ласковое обращение к молодой девушке.
30
Ярд равен 914,4 мм.