Полутораглазый стрелец - Бенедикт Лившиц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
75. «Стрелец» I. Пг., 1915, с. 108. Ст-ние насыщено аллюзиями из эпохи царствования Павла I и ландшафтной архитектуры Павловска — его загородной резиденции (Розовый павильон и др.). Выпуклолобый паладин — здесь: Павел I и памятник ему перед дворцом. Мальтийская звезда — намек на принадлежность Павла I к Мальтийскому ордену (он был его последним Великим Магистром), символом которого являлся белый крест. Прадеду неравен правнук — имеются в виду Петр I и Павел I: «Прадеду — правнук» — надпись на памятнике Петру I перед Михайловским замком.
76. КП, с. 100. Ср. ст-ние О. Мандельштама «Теннис» (1913). Куоккала (ныне Репино) — дачное место, где Лившиц часто бывал (см. ПС, гл. 9, 21, а также «Чукоккала», с. 54, 236). Раковины афродит — кабины для переодевания. Раковина — один из атрибутов рожденной из пены Афродиты (Венеры). Ср. с картиной С. Боттичелли «Рождение Венеры» (1485). Канотье — легкая шляпа с плоским верхом, здесь — теннисная ракетка. Кодак — здесь: фотоаппарат. Сатир — вероятно, Н. И. Кульбин. Сестрорецк — дачная местность.
77. КП, с. 101. Город всадников летящих — цитируется в «Автобиографии» (см. наст. изд., с. 551) и в ПС, гл. 9, с. 542.
78. «Голос жизни», Киев, 1918, № 11, с. 6, под загл. «Брест». В экз-ре КП из собр. И. С. Поступальского дата «1915» исправлена автором на «1918».
ПАТМОС
Книга вышла в апреле 1926 г. в московском кооперативном изд-ве «Узел» (тираж 700 экз.), см. рец. А. Лежнева — «Красная новь», 1926, кн. 8, с. 232. «Патмос» вошел в КП с добавлением 4 ст-ний (№ 87, 98—100). Ст-ния № 132–134, входившие по первоначальному замыслу в «Патмос», Лившиц по автоцензурным соображениям, как и в случае с БМ, изъял из книги и не включил в КП. В наст. изд. эти тексты публикуются в разделе «Стихотворения разных лет». В ст-ниях № 80, 84, 85, 87 была введена конъюнктурная правка, связанная с религиозной терминологией, в наст. изд. тексты восстановлены по автографам, авт. спискам, а также по маргиналиям на экз-ре КП из собр. И. С. Поступальского.
Лившиц не сразу нашел заглавие для своей четвертой книги. Патмос — греческий остров, место изгнания Иоанна Богослова, автора четвертого Евангелия и Апокалипсиса. Называя книгу ст-ний — «Патмос», Лившиц использовал имя острова как символ Богоявления («эпифания» — греч.) и символ Откровения («апокалипсис» — греч.) о конечных судьбах мира. Первоначальный вариант заглавия книги — «Золотое средоточие» — восходит к «золотому средоточию лиры» (ст-ние № 82). Под этим заглавием («Золотое средоточие». 4-я книга стихов. 1920) сохранился авторский машинописный сборник, состоящий из ст-ний № 79, 80, 87, 132, 133 (собр. А. Е. Парниса). На обложке ТБ, а также в журн. «Россия» (1923, № 7, с. 31) была анонсирована книга стихов Лившица 1919–1923 гг. «Эпифания». То же название (по-гречески) приведено в ранних редакциях «Автобиографии» (1923, 1924, 1926 — ИРЛИ, ЦГАЛИ), а в опубликованном письме Лившица к Д. Бурлюку от 26 января 1925 г. указана «Эпифарея» (опечатка или неверно транскрибированная Бурлюком «Эпифания») — CR, № 60, р. 95. В том же письме Лившиц так отозвался о своей четвертой книге: «эзотерический уклон: четвертая ступень пифагорейского посвящения», то есть поэт подчеркнул как самое главное ее герметический, зашифрованный характер. В свою очередь, «четвертая ступень» — здесь, вероятно, также метафора, обозначающая четвертую книгу поэта. В действительности в пифагорейских мистериях было только три ступени посвящения (сообщ. М. Л. Гаспаровым).
«Патмос» создавался также под влиянием мистической философии Якоба Бёме (1575–1624) и его книги «Aurora, или Утренняя заря в восхождении…» (М., 1914, перевод А. Петровского) — см., например, ст-ние № 87.
Автографы и авт. списки ст-ний № 79, 80 (с разночт.), 81, 84 (с разночт.), 92, 93, 96, 100 — ИРЛИ; № 80–82 и 95 (с разночт.) — в собр. М. С. Лесмана; № 81 и 87 (с разночт.) — собр. И. С. Поступальского.
79. «Россия», 1923, № 7, с. 3. Двух полюсов земных рукопожатье — здесь: преемственность русской и античной культурных традиций, союз Востока и Запада. По следам Орфея, Я русскую Камену вывожу — Орфей (греч. миф.) — фракийский певец, пытавшийся вывести Эвридику, свою возлюбленную, из царства мертвых. Камены — музы, покровительницы искусств.
80. «Эпопея», Берлин, 1923, № 4, с. 33. Автограф (с разночт.) — также в альбоме А. И. Ходасевич, с датой записи: 19 июля 1924 (ЦГАЛИ).
81. «Эпопея», № 4, с. 32. Перепеч.: Собр. стихотворений, Л., 1926, с. 29. В П и КП в ст. 12 опечатка: «Метафоры оживший материк» — вместо «ожившей» (исправлено по тексту всех имеющихся автографов, а также по Собр. стихотворений). Атлантида (греч. миф.) — легендарный остров или материк, затонувший в Атлантике (см. примеч. № 96).
82. П, с. 6. Зефир — западный ветер.
83. «Красная стрела», Нью-Йорк, 1932, с. 5. Фракийская природа — Фракия — историческая область на северном берегу Эгейского моря. Орфические узы — от имени фракийского певца Орфея (см. примеч. № 79).
84. П, с. 8. Дилювическое слово — от термина «дилювий», ранее означавшего геологические отложения эпохи всемирного потопа. Зодиак — пояс на небесной сфере, в котором движутся Солнце, Луна и планеты (разделяется на 12 зодиакальных созвездий, одним из которых являются Весы).
85. П, с. 9. Вторая строфа имеет в виду иудейскую культуру, третья — античную. Левират (от лат. levir — деверь) — древний обычай многих народов, обязывающий брата умершего жениться на его вдове. Незнаком с Гименом — здесь: не вступая в брак. Люциферическое жало — здесь: искушение творчеством.
86. П, с. 11. Эвритмия — равномерность ритма в музыке, танцах и речи: важное понятие в антропософии.
87. КП, с. 115. Зейденбергская пыль — намек на Я. Бёме, родившегося в Альтзайденберге близ Герлица.
88. П, с. 12. Кратéр — см. примеч. № 32. Как рубенсовская жена — для фламандского худ. П.-П. Рубенса (1577–1640) характерно изображение пышнотелых и чувственных женщин.
89. П, с. 13. Алмея — танцовщица в древней Индии (Е. К. Лившиц исполняла в начале 1920-х гг. на эстраде танец алмеи). Сатва(санскр.) — термин древнеиндийской философии, означающий начало гармонии, счастья, удовольствия. В мертвый город над Невой — строка, возвращающая в мир образов «Болотной медузы».
90. П, с. 14. Обращено к Е. К. Лившиц. Алмея — см. примеч. № 89.
91. П, с. 15 и КП — без 2-й строфы, восстанавливается по экз-ру из собр. Л. Н. Вышеславского. Обращено к Е. К. Лившиц. Планисфера — изображение шара на плоскости (здесь: обедненная, искаженная картина бытия духа). Рекамье Юлия Аделаида (1777–1849) — знаменитая красавица, в салоне которой собиралось множество выдающихся людей ее времени. Психея (греч. миф.) — человеческая душа.
92. П, с. 16. Вся участь Трои в Ледином яйце — Леде, жене спартанского царя Тиндарея, явился Зевс в образе лебедя. От союза с ним Леда снесла два яйца, из одного родилась Елена Прекрасная, из-за которой и разгорелась Троянская война.
93. П, с. 17. Отрок безбородый — здесь: фракиец Орфей. Девять сестер — девять муз. И голова над лирою разбитой Плывет по воле сумасшедших вод — Орфей погиб, разорванный вакханками, бросившими его голову и кифару в реку. То Парфеноном полым прорастая, То изнывая в жерди камыша — здесь Парфенон и Паскаль противопоставляются как античность и христианство («жердь камыша» — от формулы Паскаля «человек — мыслящий тростник»). Система Птоломея — геоцентрическая система мироздания, согласно которой центром Вселенной является Земля.
94. П, с. 18. Геликон (греч. миф.) — гора в Средней Греции (на юге Беотии), место обитания муз.
95. П, с. 19. Насущный хлеб и сух и горек — ср. ст-ние О. Мандельштама «Отравлен хлеб и воздух выпит…» (1913). Не признавая Фундуклея И бибиковских тополей — дореволюционные названия улиц Киева: Фундуклеевской ул. и Бибиковского бульвара. Растреллием под архитравы… Елизаветинское Е. — имеется в виду вензель Елизаветы I на Андреевской церкви в Киеве. Ганимед (греч. миф.) — прекрасный юноша, похищенный Зевсом, принявшим вид могучего орла; на Олимпе исполнял обязанности виночерпия после того, как Геба, богиня юности, была отдана в жены Гераклу. Водолей — одно из созвездий зодиака (см. примеч. № 84). Дигамма — буква, знак греческого алфавита: звук, обозначаемый ею, рано вышел из употребления. Ледино яйцо — см. примеч. № 92. Мабель (иврит, идиш) — библейский (Ноев) потоп. Дилювий (см. примеч. № 84) — античный (Девкалионов) потоп. Кубок Гебы — ср. ст-ние Ф. И. Тютчева «Весенняя гроза».