Дядя Сайлас. История Бартрама-Хо - Джозеф Ле Фаню
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Люмбаго — острая боль в пояснице.
21
…Землю Ван-Димена… — прежнее название острова Тасмания, находящегося у юго-восточной оконечности Австралии, открытого голландским мореплавателем А. Тасманом в 1642 г. В 1788 г. остров был объявлен английским владением под названием Земля Ван-Димена и включен в состав штата Новый Южный Уэлльс. В 1825 г. Земля Ван-Димена стала отдельной английской колонией. Название Тасмания существует с 1853 г.
22
…во всяком случае, их припев не из Стерна. — Лоренс Стерн (1713–1768) — английский писатель, священник, автор знаменитых романов «Тристрам Шенди» (1767) и «Сентиментальное путешествие» (1768); основоположник литературы сентиментализма. В одном из эпизодов «Сентиментального путешествия» герой проливает слезы над скворцом, сидящим в клетке и произносящим одну фразу: «Не могу выйти».
23
Святой Кевин — покровитель Ирландии.
24
Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
25
Вулвергемптон — город в графстве Уорикшир.
26
…он говорил о потопе, о водах Мерры… — Мерра означает горечь. При переходе израильтян через пустыню Моисей по слову Господа бросил в горький родник дерево, и вода стала сладкой (см.: Исх. 15: 23). В настоящее время это минеральный источник на пути к Синаю, с неприятной горько-соленой водой, непригодной для питья.
27
Ищет жизни Дивеза? <…> …узнает все остальное… — Отсылка к евангельской притче о богаче и Лазаре (Лк. 16: 19–31).
28
Ихор — мифическая жидкость в жилах богов, заменяющая кровь.
29
…напоминали лорда Дуберли и доктора Панглосса… — Лорд Дуберли и доктор Панглосс — персонажи комедии Джорджа Колмена-младшего (1762–1836) «Наследник в суде» (1797).
30
…помните, в той прелестной пьесе… легкой неприязни вначале. — Речь идет о пьесе английского драматурга Р.-Б. Шеридана «Соперники» (1775).
31
…все… преобразились, подобно Ньюгейту. — Можно предположить, что дядя Сайлас, вращавшийся в обществе аморальных и преступных людей, не без иронии именует одного из своих друзей по названию известной лондонской тюрьмы Ньюгейт. Существовал ньюгейтский календарь с перечнем всех содержавшихся там с 1773 г. преступников, и романисты (Бульвер-Литтон, Дизраэли) использовали материалы тех скандальных дел — таким образом была создана школа «ньюгейтского романа».
32
Уорик — город в графстве Уорикшир. См. также примеч. 29 к т. 1 «Дяди Сайласа».
33
«Ла Ревю де Дё Монд» — французский ежемесячник, издающийся с 1829 г.
34
…о прекрасной копии ван-дейковского «Велизария»… — А. ван Дейк (1599–1641) — известный фламандский художник, ученик П. Рубенса. Был придворным живописцем Карла I. Велизарий (505–565) — полководец римского императора Юстиниана. Существует предание, будто под конец жизни Велизарий был ослеплен и вынужден был просить милостыню.
35
Требовалось бесстыдство Тони Ламкина… — См. примеч. 15 к т. 2 «Дяди Сайласа».
36
…подобно Аделаиде из «Лесного романа»… — Героиня «Лесного романа» А. Радклиф, Аделаида, — молоденькая девушка, которую спасает де ла Мот и которая становится участницей всех его дальнейших злоключений (см. также примеч. 43 к т. 1 «Дяди Сайласа»).
37
…опустив босые ноги в ванну делфтского фаянса… — Делфтский фаянс производился в нидерландском городе Делфте, славившемся своими керамическими изделиями.
38
…как выразился бы мистер Ричардсон, «безвольную руку»… — См. примеч. 158, 190 к «Дому у кладбища».
39
Талейран Перигор Шарль Морис (1754–1838) — знаменитый дипломат, министр иностранных дел с 1797 по 1807 г., при Директории и в период консульства и империи Наполеона I; при Людовике XVIII возглавлял французскую делегацию на Венском конгрессе (1814–1815 гг.).
40
Иезавель — жена израильского царя Ахава. Имя Иезавель стало синонимом бесчестия и разврата.
41
…Он предложи откушать у него — с улыбкой Рейвнсвуда… — См. примеч. 53 к «Дому у кладбища».
42
Юстон — большой лондонский вокзал; Рассел — площадь в Уэст-Энде, недалеко от Британского музея; Оксфорд-стрит — торговая улица в Лондоне; Хеймаркет — улица в центральной части Лондона, где находится театр Хеймаркет и театр Ее Величества; Пиккадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
43
…вглядывалась в глаза этой мрачной Атропос. — См. примеч. 111 к «Дому у кладбища», примеч. 3 к «Чейплизодским историям о привидениях».
44
Врата изменника — главные «водные» ворота в Тауэр со стороны реки Темзы. Через них привозили узников в Тауэр.
45
Джон Уэсли (1703–1791) — английский проповедник; получил образование в Оксфорде, где встал во главе группы христиан, занимавшихся строгой самодисциплиной. Сторонников Уэсли называли «Святым клубом», или методистами.
46
Дерби — город в графстве Дербишир.
47
Коронер. — См. примеч. 5 к «Завещанию сквайра Тоби».
Примечания
1
Папа (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Иуд. 12: 13.
3
Встречи с глазу на глаз (фр.).
4
Ну-с! (фр.)
5
Я разъясню вам это до конца (фр.).
6
Гувернантка (фр.).
7
Милочка (фр.).
8
Ну же! (фр.)
9
Горестный (фр.).
10
Мама (фр.).
11
…милочка, — воистину причудливый вкус!.. (фр.)
12
Клянусь (фр.).
13
Маленькая упрямица (фр.).
14
…железная дорога! (фр.)
15
Дело пойдет на лад! (фр.)
16
Ей-богу… дурной тон! (фр.)
17
Увы! (фр.)
18
Огорчена (фр.).
19
Кофе (фр.).
20
Я чувствую разбитость… (фр.)
21
…доброту, которую вы, моя дорогая, проявляете ко мне (фр.).
22
Вы знаете, больные… (фр.)
23
…время от времени у меня боли в голове… иногда… (фр.)
24
Роковое (фр.).
25
Шалопай (фр.).
26
Повеса (фр.).
27
Очень любезно с вашей стороны подумать обо мне. Да полно! (фр.)
28
Фу! (фр.)
29
Потихоньку, потихоньку (фр.).
30
Как сегодня чувствует себя ваш отец? (фр)
31
Я хочу одеться, дорогая… (фр.)
32
Какая досада! (фр.)
33
Но это целая история… (фр.)
34
Живей, живей! (фр.)
35