Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 129
Перейти на страницу:

Пьер Петтинайо — по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

713

Из Сьены я… — Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).

714

Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».

715

В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

Песнь четырнадцатая

716

Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.

717

Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

718

Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.

719

Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).

720

Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

721

Волки — флорентийцы.

722

Лисицы — пизанцы.

723

Скорбный лес — Флоренция.

724

Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

725

А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

726

Кровь — то есть потомство.

727

Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.

728

Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

729

Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

730

Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

731

В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

732

Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).

733

Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.

734

«Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

735

«Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).

736

Смысл: «Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)». Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

Песнь пятнадцатая

737

Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.

738

Там — в Чистилище; здесь у нас — в Италии.

739

Семья небес — ангелы.

740

«Beati misericordes!» (лат.) — «Блаженны милостивые».

741

К верховной сфере — к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.

742

Световое тело — то есть тело, способное воспринимать световые лучи.

743

Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).

744

Среди богов посеяло разлад. — Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.

745

Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.

746

Юноша — святой Стефан, побиваемый камнями.

747

Влага примиренья — кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в «Жизни Данте».

Песнь шестнадцатая

748

Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом.

749

«Agnus Dei» (лат.) — «Агнец божий», слова католической молитвы.

750

Я был ломбардец. Марко звался я. — Ломбардец Марко жил в XIII в. и был «придворным», то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.

751

Но у меня сомнение родилось : в чем причина всеобщей испорченности — во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и «здесь» (в беседе с Марко) и «там» (в беседе с Гвидо).

752

Одно лишь небо — то есть одно лишь воздействие звезд.

753

Смысл: «Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды («небес»), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд («с небом первый бой»), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум».

754

Из рук того — божества.

755

Башня Града — справедливость.

756

Но кто же им защита? Никто — ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88-90).

757

Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. — По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки — размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт — различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами».

758

Два солнца — папа и император.

759

Одно другое погасило — папская власть упразднила императорскую.

760

Меч слился с посохом — светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха.

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 129
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия (илл. Доре) - Данте Алигьери.
Комментарии