Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Небо над Дарджилингом - Николь Фосселер

Небо над Дарджилингом - Николь Фосселер

Читать онлайн Небо над Дарджилингом - Николь Фосселер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

Уинстон Невилл – лицо вымышленное. Однако истории известен безымянный английский солдат, вставший на сторону мятежников, схваченный соотечественниками и казненный по приговору военного суда.

Примечания

1

Из «Песен Целии» английского поэта Бена Джонсона (1572–1637), перевод Александра Лукьянова.

2

Оксли (от англ. oak) – «дуб».

3

Хиндустани – один из самых распространенных языков Северной Индии, служащий для межэтнического общения.

4

Кули (хинд.) – чернорабочий, здесь: грузчик.

5

Дорогая (хин.).

6

Джодхпуры – узкие брюки для верховой езды.

7

«Панч» (англ. Punch) – британский журнал сатиры и юмора.

8

Дхоти – традиционная мужская одежда в Индии. Представляет собой обертываемую вокруг ног и бедер полоску ткани.

9

Горная станция (англ.).

10

Марда – нут с йогуртом и топленым маслом; палда – тушенные в йогурте овощи.

11

Сипаи – наемные солдаты, рекрутировавшиеся англичанами из местного населения Индии.

12

Дурбар (перс. – «аудиенция», «царский зал») – в некоторых странах Востока, включая Индию, аудиенция, торжественный прием.

13

Ферингхи (хин.) – презрительное название белого человека.

14

Апанаж – денежное содержание, выделяемое неправящим членам царских семей.

15

Рани (хинди, бенгальск.) – «княгиня», «правительница», жена раджи.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Небо над Дарджилингом - Николь Фосселер.
Комментарии