Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Моя мама – мастер на все руки. Она научилась ремонтировать вещи по дому, занимается всеми хлопотами и готовкой и даже может починить наши компьютеры.)
Согласно наиболее распространенной версии возникновения этой идиомы, в XVI веке в английском языке появилось латинское выражение Johannes factotum («Johnny do-it-all»). Опираясь на сохранившиеся источники, сложно с уверенностью сказать, имело ли это выражение позитивное значение или негативное. Со временем «Johnny do-it-all» видоизменилось до jack of all trades – скорее всего из-за того, что джеками называли простолюдинов. Такие джеки не могли заработать достаточно денег каким-то одним ремеслом, поэтому они часто брали подработки в других сферах.
Friend / buddy / pal / mate – друг, приятель, товарищ
Думаю, по заголовку и так уже понятно, что в этом пункте речь пойдет о понятиях друг, дружище, товарищ. Даже если все вышеуказанные слова вам более-менее знакомы, нужно еще четко понимать, в каких ситуациях их следует использовать и к кому так можно обращаться.
Friend – это самое нейтральное понятие, которое можно использовать по отношению к представителям любого пола. Думаю, больше слово friend комментировать и не требуется, верно? Всё-таки это одно из самых первых слов, с которых мы все начинали учить английский язык.
С buddy дела обстоят уже интереснее. Buddy – это очень типичное американское выражение, которое переводится как дружище. Используется как в качестве обращения – “What’s up, buddy?” («Как дела, дружище?»), так и в качестве определения – “We became great buddies!” («Мы стали хорошими друзьями!»). Про buddy расскажу побольше чуть позже, нам просто сначала надо разобраться с pal.
Pal – это тоже дружище, но в качестве обозначения друга это выражение уверенно скатывается в бездну устаревших слов, прихватив туда же словосочетание pen pal (друг по переписке). Как ни странно, сейчас pal используется в качестве обращения скорее к тем людям, которые вас раздражают. Допустим, если кто-то в баре достаёт вашего друга или подругу, вы можете подойти к нему и сказать “Hey, pal! What’s going on?” («Эй, приятель! Что происходит?») или что-то вроде “Look, pal, you’re asking for trouble” («Слушай, приятель, ты напрашиваешься»). Вот почему с pal нужно быть предельно аккуратным. А то хочешь от всей души по-дружески обратиться к человеку, а он может подумать: то ли сарказм это, то ли издевка.
Та же самая история прослеживается и с buddy. Buddy тоже можно использовать в качестве ироничного дружище, но поскольку оно до сих пор широко употребляется и в своём прямом значении, можно не бояться спокойно его использовать.
А что насчёт mate? Вообще, mate – это товарищ. Вы же знаете всяких roommate, classmate или прекраснейшее выражение soulmate (родственная душа)? Однако в разных странах ситуация со словом mate обстоит по-разному. Слово mate очень любят британцы и австралийцы, они так обращаются ко всем направо и налево. Если вы хоть раз общались с британцами или смотрели какой-нибудь британский сериал, то этот характерный mate точно уже никогда не забудете (“Oi, mate!”).
Американцы, в свою очередь, как-то с недоверием относятся к слову mate. Для одних это товарищ, для других – спариваться (это на самом деле одно из основных значений в словаре), для третьих это вообще «Ой, это ж так британцы говорят, да?». В общем, дабы не вносить смуту в беседу, при общении с американцами можно обойтись и без mate.
Самое печальное, что большинство выражений, обозначающих друг, относятся исключительно к мужчинам. Конечно, всё зависит от круга общения, где-то и к представительницам женского пола могут обратиться словом buddy, но это далеко не повсеместный случай. Некоторые американские девушки очень любят называть своих подруг my girlfriends, но с этим тоже нужно быть аккуратным. Мужчинам же вообще лучше даже не пытаться использовать слово girlfriend, если речь не идёт про свою или чью-то ещё девушку. Остается нам пользоваться одним лишь словом friend.
Go way back – давно быть знакомыми
В первый раз, когда я услышала выражение go way back, оно совершенно сбило меня с толку. Зачем вы идёте назад и что вообще происходит? После того как я изучила этот вопрос и нашла перевод, выражение go way back стало попадаться мне просто на каждом шагу. Видать, сработал феномен Баадера-Майнхоф, когда кажется, что выученная недавно информация начала встречаться просто повсюду.
Go way back означает быть давно знакомым с кем-то. Чаще всего выражение используется для описания вашей дружбы с теми людьми, с которыми вы знакомы очень много лет и чего только не пережили вместе. Однако даже если вы кого-то знаете очень давно, например вашего коллегу, но при этом едва здороваетесь с ним, в этом случае go way back будет звучать неискренне.
John and I go way back. We’ve known each other for 10 years!
(Мы с Джоном – старые знакомые. Мы знакомы друг с другом уже 10 лет!)
Вместо go way back можно использовать и более простое “We’ve known each other for many years” («Мы друзья уже много лет»), но в этом случае главное не забыть про Present Perfect, чтобы не сделать грамматическую ошибку.
Banter – дружеское подшучивание, стёб
Хоть я и не могу отнести banter в категорию сугубо британских выражений, но почему-то именно британцы любят слово banter нежной любовью. В США его тоже используют, но на фоне Великобритании это происходит далеко не так часто.
Banter – отличное выражение, которого нам очень не хватает в русском языке. В качестве перевода в голову приходят исключительно словосочетания взаимный стёб, дружеское подшучивание, обмен дразнилками. Поэтому banter легче объяснить, чем перевести.
Представьте ситуацию, когда друг вас поддразнивает, а вы остроумно отвечаете в ответ. Поскольку никто не пытается никого оскорбить или задеть за живое, никто не обижается, а, наоборот, все смеются и весело проводят время. Именно это и называется banter. Обратите внимание на примеры того, как теоретически можно начать banter:
• If you find it hard to laugh at yourself, I would be happy to do it for you.
(Если тебе трудно посмеяться над собой, я с удовольствием сделаю это за тебя.)
• I never forget a face, but in your case I’ll be glad to make an exception.
(Я никогда не забываю лица, но в твоём случае я бы очень хотел сделать исключение.)
• Sometimes I need what only you can provide: your