Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Триллер » Потеряшка - Брайан Макгиллоуэй

Потеряшка - Брайан Макгиллоуэй

Читать онлайн Потеряшка - Брайан Макгиллоуэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 55
Перейти на страницу:

– А разве тебе не надо быть сейчас в школе? – спросила сержант.

Мэри смотрела на нее невидящими глазами. Она стояла, склонив голову чуть набок, и ее яркие глаза иногда поблескивали.

– Я осталась на тот случай, если понадоблюсь мамочке, – объяснила малышка.

Когда Люси пристегнула назад слюнявчик младенца, постаравшись отмыть его влажным концом полотенца, насколько это было возможно, ей в голову пришла одна мысль.

– А зачем ты мамочке, если ее друг здесь? – задала она невинный вопрос.

– Иногда он кричит на нее. – Голос девочки понизился до шепота. – А иногда она плачет, когда он уходит.

– А тебя он заставляет плакать? – поинтересовалась мисс Блэк, стараясь, чтобы голос не выдал ее.

– Он делает мамочке больно. В постели, – повторила Мэри. – Однажды ночью я это видела, и они приделали запор к моей двери, чтобы случайно не задеть меня.

– А он когда-нибудь бил тебя или мамочку? – спросила Люси, но в этот момент в голову девочки пришла новая мысль.

– Я его не люблю, – заявила она. – Я тебя люблю.

– Спасибо, Мэри, ты мне тоже очень нравишься, – ответила девушка. Младенец был прижат к ее груди, а головка его лежала у нее на плече.

– И Джо тебя тоже любит, – добавила Мэри Квигг с улыбкой.

К тому моменту, когда они спустились вниз, мать девочки уже проснулась. Она сидела на краю дивана, держа в одной руке сигарету, а другой пыталась натянуть ночную рубашку на синяки на своих ногах.

Люси удивилась и слегка расстроилась, когда младенец, пригревшийся было у нее на руках, увидел свою мать и стал вырываться и тянуть к ней обе ручки.

– Я поменяла ему подгузник, – заметила сержант Блэк, передавая ребенка.

– Я вас об этом не просила, – ответила женщина, перебросив ребенка с левой руки на правую.

Взбешенная, Люси уже хотела ей ответить, но тут ее прервал Том Флеминг:

– Я объяснил миссис Квигг и ее сожителю, что мы занимаемся розысками родителей найденного ребенка. Так как с Мэри все в порядке, то мы можем ехать. Но прежде чем мы отправимся, я хотел бы переброситься с вами, миссис Квигг, парой слов наедине.

Инспектор вывел женщину в коридор, оставив свою сотрудницу стоящей посередине комнаты. Сержант подумала, что ее шеф решил поговорить с хозяйкой наедине, потому что все, что он ей скажет, дойдет до нее лучше, если рядом не будет самой Люси. И все-таки девушка была расстроена тем, что ее исключили из беседы.

Каннингэм оставил телевизор и обратил свое внимание на гостью – стал откровенно осматривать ее с головы до ног. Чуть позже, поняв, что она это заметила, мужчина добродушно улыбнулся.

– Ну, и?.. – произнес он.

– Мэри необходимо посещать школу, – сказала ему мисс Блэк.

– Я скажу об этом ее матери, – ответил Алан. – Я, в общем-то, и сам не против того, чтобы она не болталась под ногами, – знаете, как говорится, частная жизнь и все такое, – но мать не хочет отпускать ее от себя.

– Мне придется связаться с социальными службами. Их представитель обязательно посетит вас, – продолжила Люси в надежде хоть на какую-то реакцию.

– Детка, делай, что тебе положено, – равнодушно ответил Каннингэм.

Сама Мэри в это время стояла на пороге комнаты и старалась, по-видимому, услышать оба разговора.

Девушка слегка наклонилась в ее сторону.

– Если тебе что-то будет нужно, детка, позвони мне, – наставительно сказала она, протягивая ей свою визитную карточку. – В любое время. И просто спроси Люси.

Девочка взяла предложенную карточку и зажала ее в кулачке.

– В любое время, Мэри, – повторила сержант, увидев, что Флеминг подает ей сигнал, что пора уходить.

– Ну и дыра, – заметила она, когда полицейские шли к машине.

– В любом случае нет смысла злить этих людей, – заметил Том. – Если вам когда-нибудь придется вернуться сюда, то выйдет лучше, если эта женщина будет на вашей стороне.

– Не надо оставлять здесь детей.

– Старина Алан здесь надолго не задержится, – покачал головой инспектор. – Но в любом случае надо сообщить об этом в социальную службу – пусть нанесут им визит.

Люси хотела ответить, но в этот момент что-то с глухим стуком ударило по крыше автомобиля. Второй удар пришелся по стеклу.

На противоположной стороне улицы полицейские увидели банду молодняка, которую они уже видели раньше, но которая успела значительно увеличиться в размерах. Пятнадцать или двадцать подростков стояли в тени дома с лицами, закрытыми шарфами. Перед каждым из них была корзина, заполненная чем-то похожим на снежки. Следующий снежный комок упал рядом с сержантом, а потом покатился по тротуару, пока не ударился о стену здания. Он развалился на части, и девушка увидела, что внутри снежка был камень. Люси поняла, что эти малолетние бандиты хорошо подготовились к стрельбе.

Один из таких снарядов упал сверху на Флеминга. Тот попытался увернуться, но это ему плохо удалось. Снаряд ударил его по щеке, и инспектор повалился на землю. Хулиганы разразились победными криками, и каменные снаряды полетели теперь без остановки. Мисс Блэк уволокла начальника под защиту машины, стараясь тоже не потерять равновесия.

Кусок льда разбился о капот, и осколки попали девушке в лицо, когда она наклонилась к инспектору. Послышались новые победные крики.

Оглянувшись на дом Квиггов, сержант заметила в окне силуэт Каннингэма. Тот слегка раздвинул шторы и следил за ней. Мужчина стоял, засунув руки в карманы, и по движению его головы, даже не видя его лица, девушка поняла, что он засмеялся, а затем повернулся и заговорил с кем-то в глубине комнаты.

Наконец обстрел прекратился, и мисс Блэк увидела, что молодняк разбежался по дворам, чтобы пополнить запасы снарядов. Использовав это затишье, полицейские забрались в машину и уехали. Их отступление сопровождалось ударами камней по усиленному заднему стеклу автомобиля.

Глава 11

Прежде всего они занялись раной на лице Флеминга. Сначала стражи порядка проехали прямо на базу, а там Люси предложила отвезти инспектора в больницу. Но рана, хотя и сильно кровоточила, была поверхностной. Парамедик на базе сказал, что зашивать ее не имеет смысла, надо просто стянуть края двумя-тремя бумажными скрепками.

Из офиса мисс Блэк позвонила Робби, вспомнив, что он заканчивает дежурить в пять тридцать.

– Я ждал вашего звонка, – сказал молодой человек, сняв трубку.

– Я была на вызове, – объяснила девушка, чувствуя легкое раздражение от того, что ей приходится перед кем-то отчитываться. – Один из директоров предположил, что знает, как зовут нашего найденыша.

– И удачно вы съездили?

– Нет, – ответила Люси, отрицательно покачав головой, несмотря на то что говорила она по телефону. – Хотя та девочка, которую мы увидели, тоже нуждается в помощи.

– Вы мне потом все расскажете, и я передам сведения по команде. – Было видно, что соцработнику не терпится уйти домой. – Я пока не получил никаких ответов на разосланные мною сообщения. Нет никакой информации о пропавшем ребенке, который по описанию был бы похож на Элис.

– Она еще не заговорила?

– Нет. И есть она тоже отказывается. Если так будет продолжаться, то завтра ее начнут кормить через капельницу.

– Будем надеяться, что на пресс-релиз будет хоть какая-то реакция, – с надеждой сказала мисс Блэк.

– Посмотрим. – Особого энтузиазма в голосе Робби слышно не было.

Люси пришлось на такси добраться до Прехена и там пересесть в свой автомобиль.

Машина прогревалась довольно долго, но когда сержант наконец тронулась и двинулась вверх по холму, удержать ее на дороге было очень трудно.

Как только она остановилась перед домом, ей стало ясно, что что-то случилось. Несмотря на то что сумерки уже спустились, в доме не горел свет, а входная дверь была распахнута настежь. Опираясь рукой на решетку вдоль подъездной дорожки, мисс Блэк добралась до своего жилья. Войдя, она увидела, что пальто ее отца, как всегда, висит на перилах.

– Сара? – позвала она. – Папа?

Никакого ответа.

Люси услышала, как на кухне капает вода, а затем раздалось гудение бойлера.

Гостиная располагалась в глубине дома, и прежде всего девушка прошла именно туда. На кофейном столике, рядом с креслом отца, стояла кружка с чаем. Кружевная накидка с подголовника кресла валялась на полу. Рядом, на ковре, стояла открытая коробка. В ней мисс Блэк узнала одну из нескольких десятков, которые стояли вдоль стены в свободной комнате, где сейчас она устроила свою спальню. Несколько недель назад отец стал разбирать бумаги, хранившиеся в этих коробках, чтобы освободить комнату от хлама. Однако вместо того, чтобы выбросить это старое барахло, он стал раскладывать его по коробкам, руководствуясь какой-то системой, понятной ему одному. Много вечеров Люси наблюдала, как он занимается этой ерундой с пугающей настойчивостью. Его стремление к порядку было убийственным в своей бесполезности.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 55
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Потеряшка - Брайан Макгиллоуэй.
Комментарии