Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Алигьери Данте

Божественная комедия - Алигьери Данте

Читать онлайн Божественная комедия - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 119
Перейти на страницу:

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ Комментарии

1 Мы подошли к окраине обвала,Где груда скал под нашею пятойЕще страшней пучину открывала.

4 И тут от вони едкой и густой,Навстречу нам из пропасти валившей,Мой вождь и я укрылись за плитой

7 Большой гробницы, с надписью, гласившей:"Здесь папа Анастасий заточен,Вослед Фотину правый путь забывший".

10 "Не торопись ступать на этот склон,Чтоб к запаху привыкло обонянье;Потом мешать уже не будет он".

13 Так спутник мой. "Заполни ожиданье,Чтоб не пропало время", – я сказал.И он в ответ: «То и мое желанье».

16 "Мой сын, посередине этих скал, -Так начал он, – лежат, как три ступени,Три круга, меньше тех, что ты видал.

19 Во всех толпятся проклятые тени;Чтобы потом лишь посмотреть на них,Узнай их грех и образ их мучений.

22 В неправде, вредоносной для других,Цель всякой злобы, небу неугодной;Обман и сила – вот орудья злых.

25 Обман, порок, лишь человеку сродный,Гнусней Творцу; он заполняет дноИ пыткою казнится безысходной.

28 Насилье в первый круг заключено,Который на три пояса дробится,Затем что видом тройственно оно,

31 Творцу, себе и ближнему чинитсяНасилье, им самим и их вещам,Как ты, внимая, можешь убедиться.

34 Насилье ближний терпит или сам,Чрез смерть и раны, или подвергаясьПожарам, притесненьям, грабежам.

37 Убийцы, те, кто ранит, озлобляясь,Громилы и разбойники идутВо внешний пояс, в нем распределяясь.

40 Иные сами смерть себе несутИ своему добру; зато так больноСебя же в среднем поясе клянут

43 Те, кто ваш мир отринул своевольно,Кто возлюбил игру и мотовствоИ плакал там, где мог бы жить привольно.

46 Насильем оскорбляют божество,Хуля его и сердцем отрицая,Презрев любовь Творца и естество.

49 За это пояс, вьющийся вдоль края,Клеймит огнем Каорсу и СодомИ тех, кто ропщет, бога отвергая.

52 Обман, который всем сердцам знаком,Приносит вред и тем, кто доверяет,И тем, кто не доверился ни в чем.

55 Последний способ связь любви ломает,Но только лишь естественную связь;И казнь второго круга тех терзает,

58 Кто лицемерит, льстит, берет таясь,Волшбу, подлог, торг должностью церковной,Мздоимцев, сведен и другую грязь.

61 А первый способ, разрушая кровныйСоюз любви, вдобавок не щадитСоюз доверья, высший и духовный.

64 И самый малый круг, в котором ДитВоздвиг престол и где ядро вселенной,Предавшего навеки поглотит".

67 И я: "Учитель, в речи совершеннойТы образ бездны предо мной явилИ рассказал, кто в ней томится пленный.

70 Но молви: те, кого объемлет ил,И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,И те, что спорят из последних сил,

73 Зачем они не в этот город красныйЗаключены, когда их проклял бог?А если нет, зачем они несчастны?"

76 И он сказал на это: "Как ты могТак отступить от здравого сужденья?И где твой ум блуждает без дорог?

79 Ужели ты не помнишь изреченьяИз Этики, что пагубней всегоТри ненавистных небесам влеченья:

82 Несдержность, злоба, буйное скотство?И что несдержность – меньший грех пред богомИ он не так карает за него?

85 Обдумав это в размышленьи строгомИ вспомнив тех, чье место вне стеныИ кто наказан за ее порогом,

88 Поймешь, зачем они отделеныОт этих злых и почему их мукиБожественным судом облегчены".

91 "О свет, которым зорок близорукий,Ты учишь так, что я готов любитьНеведенье не менее науки.

94 Вернись, – сказал я, – чтобы разъяснить,В чем ростовщик чернит своим порокомЛюбовь Творца; распутай эту нить".

97 И он: "Для тех, кто дорожит уроком,Не раз философ повторил слова,Что естеству являются истоком

100 Премудрость и искусство божества.И в Физике прочтешь, и не в исходе,А только лишь перелистав едва:

103 Искусство смертных следует природе,Как ученик ее, за пядью пядь;Оно есть божий внук, в известном роде.

106 Им и природой, как ты должен знатьИз книги Бытия, господне словоВелело людям жить и процветать.

109 А ростовщик, сойдя с пути благого,И самою природой пренебрег,И спутником ее, ища другого.

112 Но нам пора; прошел немалый срок;Блеснули Рыбы над чертой востока,И Воз уже совсем над Кавром лег,

115 А к спуску нам идти еще далеко".

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Комментарии

1 Был грозен срыв, откуда надо былоСпускаться вниз, и зрелище являл,Которое любого бы смутило.

4 Как ниже Тренто видится обвал,Обрушенный на Адиче когда-тоЗемлетрясеньем иль паденьем скал,

7 И каменная круча так щербата,Что для идущих сверху поселянКак бы тропинкой служат глыбы ската,

10 Таков был облик этих мрачных стран;А на краю, над сходом к бездне новой,Раскинувшись, лежал позор критян,

13 Зачатый древле мнимою коровой.Завидев нас, он сам себя терзатьЗубами начал в злобе бестолковой.

16 Мудрец ему: "Ты бесишься опять?Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,Который приходил тебя заклать?

19 Посторонись, скот! Хитростным наукамТвоей сестрой мой спутник не учен;Он только соглядатай вашим мукам".

22 Как бык, секирой насмерть поражен,Рвет свой аркан, но к бегу неспособенИ только скачет, болью оглушен,

25 Так Минотавр метался, дик и злобен;И зоркий вождь мне крикнул: "Вниз беги!Пока он в гневе, миг как раз удобен".

28 Мы под уклон направили шаги,И часто камень угрожал обваломПод новой тяжестью моей ноги.

31 Я шел в раздумье. "Ты дивишься скалам,Где этот лютый зверь не тронул нас? -Промолвил вождь по размышленье малом. -

34 Так знай же, что, когда я прошлый разШел нижним Адом в сумрак сокровенный,Здесь не лежали глыбы, как сейчас.

37 Но перед тем, как в первый круг геенныЯвился тот, кто стольких в небо взял,Которые у Дита были пленны,

40 Так мощно дрогнул пасмурный провал,Что я подумал – мир любовь объяла,Которая, как некто полагал,

43 Его и прежде в хаос обращала;Тогда и этот рушился утес,И не одна кой-где скала упала.

46 Но посмотри: вот, окаймив откос,Течет поток кровавый, сожигаяТех, кто насилье ближнему нанес".

49 О гнев безумный, о корысть слепая,Вы мучите наш краткий век земнойИ в вечности томите, истязая!

52 Я видел ров, изогнутый дугойИ всю равнину обходящий кругом,Как это мне поведал спутник мой;

55 Меж ним и кручей мчались друг за другомКентавры, как, бывало, на земле,Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

58 Все стали, нас приметив на скале,А трое подскакали ближе к краю,Готовя лук и выбрав по стреле.

61 Один из них, опередивший стаю,Кричал: "Кто вас послал на этот след?Скажите с места, или я стреляю".

64 Учитель мой промолвил: "Мы ответДадим Хирону, под его защитой.Ты был всегда горяч, себе во вред".

67 И, тронув плащ мой: "Это Несс, убитыйЗа Деяниру, гнев предсмертный свойЗапечатлевший местью знаменитой.

70 Тот, средний, со склоненной головой, -Хирон, Ахиллов пестун величавый;А третий – Фол, с душою грозовой.

73 Их толпы вдоль реки снуют облавой,Стреляя в тех, кто, по своим грехам,Всплывет не в меру из волны кровавой".

76 Мы подошли к проворным скакунам;Хирон, браздой стрелы раздвинув клубыГустых усов, пригладил их к щекам

79 И, опростав свои большие губы,Сказал другим: "Вон тот, второй, пришлец,Когда идет, шевелит камень грубый;

82 Так не ступает ни один мертвец".Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,Где две природы сочетал стрелец,

85 Сказал: "Он жив, как все живые люди;Я – вождь его сквозь сумрачный простор;Он следует нужде, а не причуде.

88 А та, чей я свершаю приговор,Сходя ко мне, прервала аллилуйя;Я сам не грешный дух, и он не вор.

91 Верховной волей в страшный путь иду я.Так пусть же с нами двинется в походОдин из вас, дорогу указуя,

94 И этого на круп к себе возьметИ переправит в месте неглубоком;Ведь он не тень, что в воздухе плывет".

97 Хирон направо обратился бокомИ молвил Нессу: "Будь проводником;Других гони, коль встретишь ненароком".

100 Вдоль берега, над алым кипятком,Вожатый нас повел без прекословии.Был страшен крик варившихся живьем.

103 Я видел погрузившихся по брови.Кентавр сказал: "Здесь не один тиран,Который жаждал золота и крови:

106 Все, кто насильем осквернил свой сан.Здесь Александр и Дионисий лютый,Сицилии нанесший много ран;

109 Вот этот, с черной шерстью, – пресловутыйГраф Адзолино; светлый, рядом с ним, -Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты

112 Родимым сыном истреблен своим".Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:«Здесь он да будет первым, я – вторым».

115 Потом мы подошли к неотдаленнойТолпе людей, где каждый был покрытПо горло этой влагой раскаленной.

118 Мы видели – один вдали стоит.Несс молвил: "Он пронзил под божьей сеньюТо сердце, что над Темзой кровь точит".

121 Потом я видел, ниже по теченью,Других, являвших плечи, грудь, живот;Иной из них мне был знакомой тенью.

124 За пядью пядь, спадал волноворот,И под конец он обжигал лишь ноги;И здесь мы реку пересекли вброд.

127 "Как до сих пор, всю эту часть дороги, -Сказал кентавр, – мелеет кипяток,Так, дальше, снова под уклон отлогий

130 Уходит дно, и пучится поток,И, полный круг смыкая там, где стонетТолпа тиранов, он опять глубок.

133 Там под небесным гневом выю клонитИ Аттила, когда-то бич земли,И Пирр, и Секст; там мука слезы гонит,

136 И вечным плачем лица обожглиРиньер де'Пацци и Риньер Корнето,Которые такой разбой вели".

139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ Комментарии

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 119
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Алигьери Данте.
Комментарии