Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По существу, недостаток естественности текста означает, что перевод не читается легко и свободно. Он может быть высокопарным или бессвязным; он может быть обременен избыточной информацией, которая излишне перегружает данное количество предложений. В таком переводе может слишком много внимания уделяться мелочам, а главные темы могут не получать должного развития.
Сколь серьезные последствия может иметь недостаток естественности, покажет пример из бабира,[10] языка Дагомеи в Западной Африке. В бабира действуют очень строгие правила относительно употребления прямого и непрямого цитирования.[11] Переводчики тогда еще не успели выяснить все эти правила и потому, цитируя Ин 8:12, они говорили: "Иисус сказал: Я свет миру" Но в бабира, в силу указанных правил, регулирующих использование прямого и непрямого цитирования, это означало: "Иисус сказал, что я [т. е. тот, кто сейчас говорит с тобой] — свет миру" Поэтому носитель языка, который слушал их, уже понимая, что Иисус — это кто — то значительный, ответил: "Поскольку Иисус сказал, что вы свет миру, мы с радостью последуем за вами. Что вы хотите, чтобы мы сделали?" Миссионеры в конце концов обнаружили свой промах и дали более адекватный перевод этого стиха на бабира: "Иисус сказал, что Он свет миру"
В языке мундуруку в Бразилии также имеется ряд строгих и сложных правил соединения предложений в единое целое, так чтобы образовалось естественное повествование. Шеффлер говорит, что "всякий эпизод характеризуется тематическим единством, которое концентрируется вокруг одного главного участника, отмеченного как главное действующее лицо этого эпизода, который, в свою очередь, имеет одну общую цель на протяжении всего эпизода — свою задачу" [Sheffler 1969, с. 2]. Особое слово в мундуруку — gebuje — указывает на изменение задачи, но первоначально переводчик полагал, что оно означает 'тогда'. Поэтому при переводе фрагмента Мк 7:31–37, который естественным образом составляет один эпизод с Иисусом в качестве действующего лица и глухонемым в качестве "задачи" он множество раз использовал слово gebuje, и в результате, в то время как Иисус оставался действующим лицом, у него был целый ряд различных "задач" — плевание, собственная рука, небо и даже "еффафа" В результате повествование в значительной мере потеряло свое единство и окончательно запутало носителей языка мундуруку.
В задачу настоящего раздела не входит иллюстрирование всех возможных типов отсутствия естественности формы. Однако мы упомянем здесь еще один тип. Этот фактор первоначально изучался специалистами по теории информации, которые обозначили его как "избыточность" Вот как Шрамм определяет его: "Избыточность есть мера достоверности и предсказуемости" [Schramm 1966, с. 523], — иными словами, чем более избыточна форма сообщения, тем легче для адресата угадать, что последует дальше. Он также пишет: "Во многих случаях увеличение избыточности способствует более эффективному общению" Найда и Тейбер утверждают, что "по — видимому, есть относительно стойкая тенденция наличия 50 % избыточности в любом языке" [Nida, Taber 1969, с. 163]. Если это так, то греческий язык Нового Завета примерно на 50 % избыточен (именно в данном специальном смысле — в противном случае мы имели бы плохой греческий язык), и перевод на ЦЯ также должен быть примерно на 50 % избыточным. Однако нет никаких оснований полагать, что избыточность в греческом языке и в ЦЯ возникает одинаковым образом. Буквальный перевод с одного языка на другой приведет в результате к тому, что в тексте перевода будут использоваться не естественные модели избыточности ЦЯ, а неестественные греческие. Как следствие этого, указывает Лорио, "многие из предложений содержат слишком много информации"[12]
Все вышесказанное более серьезно, нежели может показаться на первый взгляд. В лучшем случае отсутствие надлежащей избыточности сделает перевод неясным и трудным для понимания. А в худшем случае сильно возрастает возможность ошибки. Шрамм говорит: "Иными словами, … вероятность ошибки восприятия сообщения может быть уменьшена настолько, насколько это возможно, если норма передачи будет ниже общей проходимости канала; но если мы перегрузим канал, число ошибок очень быстро возрастает" [Schramm 1966, с. 530] (курсив авторов данной книги).
Другими словами, недостаточная естественность формы не сводится к тому, что перевод звучит немного высокопарно, косноязычно или неясно. Она может легко привести к искажению самого сообщения, так что отсутствие динамической адекватности может превратиться в смысловую неадекватность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, переводчик имеет в своем распоряжении два руководящих принципа, связанных с вопросом адекватности — адекватность передачи смысла и динамики оригинала. Но только при условии их достижения Слово Божие не будет искажено или малопонятно, а для читателей перевода станет возможным понять, что говорит им Господь. Только в этом случае переводчик может считать свою задачу выполненной.
ГЛАВА 3. Имплицитная и эксплицитная информация
НАЛИЧИЕ В ОРИГИНАЛЕ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
ТИПЫ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Имплицитная информация, извлекаемая из непосредственного контекста
Имплицитная информация, извлекаемая из широкого контекста
Имплицитная информация, извлекаемая из культурного контекста
В КАКОМ СЛУЧАЕ ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ЭКСПЛИЦИТНОЙ?
Требования грамматики ЦЯ
Требования адекватной передачи смысла
Требования адекватной передачи динамики
ТИПЫ ЭКСПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Грамматические признаки
Признаки дискурса
Семантические компоненты лексического значения
В КАКОМ СЛУЧАЕ ЭКСПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ СТАТЬ ИМПЛИЦИТНОЙ?
НАЛИЧИЕ В ОРИГИНАЛЕ ИМПЛИЦИТНОЙ ИНФОРМАЦИИ
В первых двух главах было показано, что идиоматический перевод характеризуется точностью в передаче смысла и естественностью формы. К тому же с точки зрения передачи сообщения он стоит к оригиналу ближе, чем буквальный перевод. Кроме того, при идиоматическом переводе гораздо легче понять смысл сообщения. В этой и последующих главах рассматриваются разнообразные структурные признаки грамматики и словаря ЦЯ, а также те изменения, которые они вызывают в языковой форме. В настоящей главе обсуждается вопрос о выявлении в оригинале имплицитной информации, а также о том, как ее передавать в идиоматическом переводе.
Об имплицитной информации речь идет также и в других главах этой книги. Например, при исследовании метафоры и сравнения, мы также учитываем наличие имплицитной информации (гл. 8); рассмотрение лексической эквивалентности (гл. 13) затрагивает такие вопросы, как имплицитная функция слов — объектов и слов — действий; вопрос об имплицитной информации снова встает в связи с абстрактными существительными (гл. 14), родительным падежом (гл. 16) и связями между пропозициями (гл. 18). В этих и других случаях переводчик сталкивается с тем, что сообщение передается в оригинале как эксплицитно, так и имплицитно. В греческом и еврейском, как и во многих других языках, есть регулярные и поддающиеся анализу грамматические и лексические средства передачи имплицитной информации. Поэтому важно, чтобы переводчик ясно понимал, как ему передавать имплицитные сведения в своем переводе.
В истории переводческой работы уже давно признается не только факт существования в оригинале имплицитной информации, но также и то, что какую — то часть этой информации необходимо сделать эксплицитной, если мы хотим, чтобы перевод можно было понять. Использование курсива в Синодальном переводе служит именно этой цели — показать читателю, что то, что было косвенно выражено в оригинале, должно быть явно выражено по — русски. Например, в Синодальной Библии можно найти следующие переводы: Быт 18:10 "И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время…"; Пс 60:7 "Приложи дни ко дням царя, лета его продли в род и род"; Мф 20:24 "Услышавши сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев"; Деян 1:13"… Иуда, брат Иакова"; Рим 9:16 "Итак, помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего"; 2 Кор 11:11 "Почему же так поступаю?"; Евр 13:1 "Братолюбие между вами да пребывает" Практика использования курсива была оставлена в некоторых английских переводах Библии (напр. в ERV), и все дополнительные и связующие слова печатались обычным шрифтом, как естественным образом подразумевающиеся. Таким образом, принцип вывода на поверхность определенной имплицитной информации оригинала является довольно — таки общепринятым, хотя реализовываться он может по — разному.