Лед - Бернар Миньер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарности
В деле раздачи благодарностей подозреваемый номер один — несомненно, Жан-Пьер Шамбер. В нем идеально сочетаются безупречная точность вкуса, увлеченность детективным жанром, литературой вообще и музыкальные познания, которых мне так недостает. Спасибо, друг!
Остальных подозреваемых располагаю по степени их виновности в данном преступлении. Прежде всего это моя жена, которая понимает, что такое жить бок о бок с писателем, и старается максимально облегчить мне жизнь. Дочь, неутомимая путешественница, для которой наша планета — всего лишь огромное поле для игр. Мне, наверное, понадобятся целых три жизни, чтобы ее догнать. Сын, который намного опередил меня в вопросах современных технологий. Я надеюсь, он найдет время, чтобы прочесть эту книгу.
Другую серьезную версию представляет Доминик Матос Вентура. Без его поддержки, таланта и нашего отменного сообщничества эта книга не появилась бы. Пока я писал эту вещь, его песни были для нее тем, что надо.
Может, и невиновен, но в высшей степени под подозрением Грег Робер, неутомимый мастер отыскивать всяческие аномалии, терпеливый читатель, единственный недостаток которого — пристрастие к фантастике. Грег прежде всего мой друг, а потом уже племянник, хотя одно другому не противоречит.
Далее благодарю тех, чья причастность к делу доказана, всех сотрудников издательства «ХО», начиная с самого Бернара Фиксо, несговорчивого создателя королей. Эдит Леблон за поддержку и компетентность, Жана-Поля Кампоса за то, что стал моим первым фанатом, Валерию Тайефер, Флоранс Парьянти и, конечно же, Каролин Лепе, мастерицу превращать грубый металл в золото, последнюю в списке, но не менее важную, чем все остальные.
Спасибо Гаэль за фотографии, Патрику за необычный юмор, Клодин и Филиппу за то, что постоянно смазывали скрипевший механизм, моей сестре и Джо за то, что были все время рядом. Приношу благодарность и всем остальным представителям клана «К». Лоику за Бретань, Кристиану за его подвальчик и за инструменты, Дидье за то, что был мировым приятелем, Доминику, Гизлен, Патрисии и Николь за взрывы веселого смеха…
В конечном счете писательство — вовсе не такое одинокое занятие, как я предполагал.
Примечания
1
Во Франции лицензиатом именуется ученая степень. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Французская полиция состоит из двух централизованных институтов: национальной полиции и жандармерии. Они обладают одинаковыми полномочиями, но находятся под разной юрисдикцией. Полиция относится к МВД Франции, а жандармерия — к Министерству обороны.
3
Действие романа происходит на юге Франции, в Окситании. На местном диалекте название озера произносится «Астау», тогда как на французском оно звучит «Асто».
4
Клеман (фр. Clement) — милосердный.
5
Децим Юний Ювенал. Сатира XIII. Перевод Ф. А. Петровского.
6
Лавинная пушка — орудие, которое устанавливают в горах, чтобы намеренно вызвать сход лавины в опасной ситуации. Громкий звук выстрела провоцирует сход лавины.
7
H (helico, helicopter) — вертолет (фр.).
8
Фантазмографический анализ выявляет раздражители, которые приводят пациента с психическими отклонениями в состояние «готовности к преступлению». Это могут быть картины насилия, вид обнаженного тела и т. д. Плетизмографический анализ подтверждает физиологическую реакцию организма на раздражитель: учащение пульса, эрекция и т. д.
9
«Заводной апельсин» — нашумевшая книга Энтони Бёрджеса, по которой в 1971 году Стэнли Кубрик снял знаменитый фильм.
10
Автор имеет в виду кролика Банни, забавного, щекастого и немного нахального героя мультфильмов.
11
Цветом обозначается степень сложности трассы. Черная самая трудная.
12
Одноместный подъемник представляет собой длинный шест с круглым сиденьем для одного человека. Кабинки лыжного лифта закрытые, в них не так холодно подниматься. Они могут вместить нескольких лыжников и используются на более высоких склонах.
13
Скват — незаконно занятое бездомными жилье. В среде «бунтующей» молодежи манера селиться в скватах была делом обычным.
14
Фри-райд — передвижение по разнообразным поверхностям: крышам домов, перилам, заборам, по всему, что попадется на пути. Спорт очень рискованный, требующий ловкости и быстроты реакции. Бейс-джамп — прыжки, включающие в себя свободное падение, например, с мостов на резинках и т. п. Кайтсерф — один из видов виндсерфинга.
15
Тарб находится в департаменте Финистер (Finistere), то есть «finis terrae», что в переводе означает «край земли».
16
«Белый замок» (фр.).
17
Грео Жозе Рабате — владелец широкой сети розничной торговли. Головной офис находится в Сен-Бартелеми, в Пиренеях.
18
Автор имеет в виду героев знаменитого романа Роберта Льюиса Стивенсона «Приключения доктора Джекила и мистера Хайда», которые представляют собой персонификацию двух сущностей одной и той же личности: благородную и злодейскую.
19
БД (BD) — от французского «Bande Dessinee» («рисованная лента») — особый жанр, близкий к комиксам. Но если французскому художнику, работающему в этом жанре, сказать, что он рисует комиксы, то этот человек очень обидится.
20
Парк «Прери о фильтр» располагается в Тулузе на берегу Гаронны, создан на осушенной территории бывших прибрежных болот.
21
Ятрогенный — вызванный тем или иным лекарством или лечением.
22
Фенадон применяется при лечении наркозависимости.
23
Здесь игра слов: по-французски «monte-en-l’air» означает и «поднимающийся в воздух», и «взломщик».
24
Идиома «s’envoyer en l’air» в буквальном смысле означает «взлететь на воздух», но имеет и другое значение: «испытать острое наслаждение».
25
Церебральная аноксия — отсутствие снабжения мозга кислородом.
26
Конъюктивальная гиперемия — набухание кровью внутренней поверхности век.
27
Костотом — хирургический инструмент, которым пользуются при разрезании реберного хряща.
28
Хирургический крючок по форме напоминает гвоздодер. Им пользуются во время операции для оттяжки или приподнимания какого-либо органа.
29
«Уоки-токи» — маленькие переносные радиоустройства, действующие в небольшом радиусе. Ими обычно пользуются альпинисты, путешественники, полицейские и грибники.
30
Теодор Адорно — философ, теоретик искусства, оказавший глубокое влияние на многих крупных художников, в частности на Малера и Томаса Манна.
31
Йоханна Спири (1827–1901) — швейцарская детская писательница. Героиней многих ее книг стала девочка по имени Хейди.
32
Перевод Эллиса.
33
MSN — сетевая онлайновая служба фирмы «Майкрософт», включает электронную почту, конференции, бесплатные библиотеки, доступ в Интернет и т. д.
34
Инцест — кровосмешение.
35
По-французски «Confiant» — «доверчивый».
36
Диамикрокарта — микрофильм, вмонтированный в перфокарту.
37
Анксиолитики — препараты, снимающие синдром тревоги у пациентов.
38
Сантипуаз, миллипуаз, микропуаз — единицы измерения соотношения вязкости крови и воды при внутривенном вливании.
39
АВВ — крупная финансовая группа, контролирующая многие отрасли промышленности.
40
Репренёры — покупатели убыточных предприятий.
41
Особо опасная категория, по имени итальянского города Севесо, пострадавшего в результате химической катастрофы.
42