Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага - Жоржи Амаду
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Баия, 1972 (март – ноябрь)
Примечания
1
Место, где проходят праздники афро-бразильского культа кандомбле, макумба.
2
Мать Святого – старшая жрица на кандомбле.
3
Иалориша – жрец на кантомбле.
4
Ошосси, Ошун – божества афро-бразильского культа.
5
Сиа – сокращенно «сеньора».
6
Пусть раковина твоя будет тверже,
7
Сертан – засушливый район Бразилии.
8
Кабокло – метис от брака индейца и белого; кафуз – метис от брака индейца и негра, негра и мулата.
9
Бразильская водка.
10
В Бразилии – человек, получивший высшее образование, на пальце он носил докторское кольцо.
11
Капитан – звание капитана или полковника в Бразилии присваивалось крупным землевладельцам.
12
Легуа – мера длины.
13
Так в Бразилии называют иностранцев.
14
Крузейро – денежная единица в Бразилии.
15
Божество афро-бразильского культа.
16
Жрец на кандомбле.
17
Капоэйра – атлетическая игра, танец с определенными приёмами и оружием.
18
Сокращение от слова «сеньор»
19
Пренебрежительное обращение к португальцам в Бразилии.
20
Иеманжа – Богиня вод.
21
Верховное божество афро-бразильского культа.
22
Наемник, бандит.
23
Фейжоада – национальное бразильское блюдо из фасоли, риса, мяса.
24
Богиня черной оспы в афро-бразильском культе.
25
Жозе Мария Эса де Кейрош – португальский писатель-классик XIX века.
26
Безголовый Мул – мифическое чудовище.
27
Дворянка.
28
Бандит, наёмник.
29
Коатинга – степь, поросшая колючим кустарником.
30
2 июля 1823 года бразильцы в войне за независимость страны от португальского господства заняли г. Салвадор (Баия).
31
ABC – распространенный в Бразилии фольклорный жанр баллады, здесь: рассказ о жизни популярной героини, каждая глава которого начинается со следующей буквы алфавита.
32
Богиня черной оспы.
33
Помещик, владелец большого дома и земель.
34
Маниоковая каша с мясом.
35
Подношение какому-либо божеству культа бразильских негров и мулатов.
36
Закон суров, но это закон! (лат.)
37
Капитания – административная единица в эпоху колонизации Бразилии.
38
Абилио Герра Жункейро (1850—1923) – известный португальский поэт.
39
Сахарный заводик.
40
Патрон кажется живым (итал.).
41
Патрон умер, да здравствует патрон! (итал.).
42
Оправленный в серебро бараний рожок.
43
Столица штата Алагоас, соседнего со штатом Сержипе.
44
Портовая часть города Салвадор-да-Баия.
45
Антонио де Кастро Алвес (1847—1871) – бразильский поэт, борец за отмену рабства в Бразилии.
46
Народный музыкальный инструмент.
47
Маконья. – наркотик.
48
Заклинания на языке наго.
49
Капитаны песка – беспризорники Баии, живущие на пляжах.
50
Выражение радости на языке наго.
51
Подъёмник Ласерды – подъёмник, соединяющий Верхний город с Нижним.
52
Сарапател – кровяная колбаса.