Пленница - Марсель Пруст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
127
Очень быстро (ит.).
128
Стр. 128. Тэн Ипполит (1828-1893) – французский философ и теоретик искусства, очень популярный в конце XIX в.
129
Джордж Элиот – псевдоним Мэри Энн Эванс (1819-1880), популярной английской писательницы, автора романов на социальные темы.
130
…надежду на воскресение. – Текст, приводимый в сноске, написан на отдельном листочке, подклеенном к машинописи. Современные издания включают его в основной текст романа. [Дар памяти не всегда прост. Часто в первые мгновенья, когда ты выныриваешь на поверхность пробуждения, тебе кажется, что ты можешь выбирать, как в игре в карты, окружающие тебя во множестве разные реальности. Сегодня пятница, утро, идут с прогулки, или: пора пить чай на берегу моря. Мысль о сне и что ты лег в ночной сорочке часто бывает последней твоей мыслью в этот день.]
131
Стр. 130. «Pieta» – известная скульптура Микеланджело, находящаяся в соборе Святого Петра в Риме.
132
Стр. 131. Прюнье – известный парижский ресторатор.
133
…не относится к нашему шоферу… – На французском арго «макрелью» называют сутенеров.
134
Стр. 132. …великим папой VII века… – Имеется в виду Григорий I (см. примеч. к с. 124).
135
Сладко, когда на просторах морских (лат.). Лукреций, «О природе вещей», II, Перевод Ф. Петровского.
136
Стр. 133. Шасла – сорт винограда.
137
Ребате – известный парижский кондитер.
138
«Белая груша» – парижское кафе на бульваре Сен-Жермен.
139
Ритц – парижская гостиница с фешенебельным рестораном на Вандомской площади. Пруст часто бывал в нем.
140
Стр. 134. Вандомская колонна – колонна на одноименной площади в Париже, воздвигнута в память наполеоновских побед.
141
Роза – Монте-Роз, горный массив в Швейцарии.
142
Манценилла – небольшое дерево, произрастающее в Центральной и Южной Америке.
143
Стр. 135. Виши – городок на юго-западе Франции, знаменитый своими источниками минеральной воды.
144
Стр. 136. «Источники» – отель и ресторан в Версале; находится недалеко от Дворца. Пруст несколько раз здесь останавливался.
145
«Ватель» – ресторан там же.
146
Стр. 137. Трианон – небольшой дворец в версальском парке; собственно, речь должна идти о Большом Трианоне, построенном в конце XVIII в., и о Малом Трианоне, воздвигнутом недалеко от Большого в начале 70-х годов XVIII в.
147
Стр. 139. Шантьерский вокзал – железнодорожный вокзал в Версале.
148
Стр. 140. Святой Марк – то есть венецианский собор Святого Марка.
149
Стр. 141. Палестрина – Джовании Пьерлуиджи (1524-1594), прозванный Палестриной (так как родился в одноименном городе), – итальянский композитор, реформатор церковной музыки.
150
Оживлением (ит.).
151
Быстро (ит.).
152
Стр. 147. «Плутни Нерины» – комедия французского поэта Теодора де Банвиля (1823-1891), написанная в 1864 г.
153
Леа – персонаж книг Пруста; о ней рассказывается в романе «Под сенью девушек в цвету». Полагают, что ее прототипом была французская актриса Жинет Лантельм (ум. в 1911 г.).
154
В-третьих (ит.).
155
Во-вторых (ит.).
156
Стр. 149. …знает ли ее Альбертина. – В рукописи вставка, помещаемая под строкой. В новейших изданиях «Пленницы» эта вставка введена в основной текст. [Во многих случаях мне было достаточно собрать воедино противоречивые утверждения моей возлюбленной, чтобы уличить ее во лжи, используя ее ошибки (ошибки, которые гораздо легче, нежели законы астрономии, выявить посредством рассуждения, чем наблюдения, чем если вы поймаете женщину на месте). Но еще лучше сказать, что она лжет, когда она с жаром что-то доказывает; отступление разрушило бы всю мою систему, гораздо лучше дознаться, что все, о чем она рассказывала, с начала до конца сплошная ложь. Ее рассказы похожи на сказки из «Тысячи и одной ночи», и тем не менее они очаровывают нас. Мы страдаем за человека, которого мы любим, и это дает нам возможность чуть-чуть продвинуться вглубь в познании человеческой природы, а не резвиться на ее поверхности. В нас проникает грусть и при помощи мучительного любопытства заставляет нас проникать все глубже. За некоторыми истинами мы не признаем права таиться, что не мешает какому-нибудь открывшему их умирающему атеисту, отрицающему бессмертие, тратить последние часы жизни на их распространение.]
157
Стр. 153. Данаиды – дочери Даная; они убили во время первой брачной ночи своих мужей (которым были отданы насильно) и за это после смерти были обречены вечно наполнять бездонную бочку (греч. миф.).
158
Иксион – царь лапифов; он вероломно убил тестя, добивался любви Геры, жены Зевса; за это он был прикован к вечно вращающемуся огненному колесу (греч. миф.).
159
Стр. 155. Анаколуф – несогласованность частей или членов предложения.
160
Стр. 160. «Тристан» – опера Р. Вагнера «Тристан и Изольда», созданная в 1865 г. Пруст слушал эту оперу в Париже в июне 1902 года.
161
Ламурё Шарль (1834-1899) – французский скрипач и дирижер, организатор публичных концертов, пропагандировавших серьезную музыку.
162
Байрейтский гений – то есть Вагнер; в Байрейте у композитора был свои театр, где ставились почти все его оперы.
163
Ницше Фридрих (1844-1900) – немецкий философ, чьи произведения были очень популярны в Европе на рубеже XIX и XX вв.
164
«Парсифаль» – опера Вагнера, созданная в 1882 г. Пруст слушал ее в 1914 году.
165
«Почтальон из Лонжюмо» – комическая опера Адольфа Адана (1803-1856), впервые поставленная в Париже в 1836 г.
166
Стр. 162. «Легенда веков» – поэтический цикл Виктора Гюго, написанный в 1859-1863 гг.
167
«Библия человечества» – книга известного французского историка Жюля Мишле (1798-1874), вышедшая в 1864 г. Ниже Пруст называет две другие его работы – «Историю Франции» (1833-1867) и «Историю Французской революции» (1847-1853).
168
Отр. 163. …бьет молотом Зигфрид… – Пруст имеет в виду оперу Вагнера «Зигфрид» (1876) из тетралогии «Кольцо нибелунга».
169
…не на лебедя Лоэнгрина… – Речь идет об опере Вагнера «Лоэнгрин» (1850), герой которой, рыцарь Лоэнгрин, страж волшебного замка Монсальват, появляется в челне, влекомом лебедем.
170
Стр. 164. «…это старая итальянская картина». – Намек на один из эпизодов романа Флобера «Воспитание чувств»; к герою книги Фредерику Моро приходит г-жа Арну, в которую он влюблен; она видит на стене женский портрет (это изображение его любовницы) и говорит, что узнает эту женщину, на что Фредерик возражает, указывая, что «это старая итальянская картина».
171
Стр. 168. Сен-Мар-Одетый – в рукописи первоначально упоминалась церковь в Маркувиле (вымышленное местечко недалеко от Бальбека), затем Пруст заменил ее на Сен-Мара-Одетого, но ниже упоминание Маркувиля осталось.
172
Стр. 169. Обитель в Павии. – Речь идет об архитектурном комплексе – монастыре картезианцев близ Павии, построенном во второй половине XV в.
173
Мантенья Андреа (1431-1506) – итальянский художник падуанской школы. Далее упоминается его картина «Святой Себастьян» (находится в Лувре). Но здание Трокадеро в большей мере напоминает одну из построек, изображенных на другой картине Мантеньи – «Моление о чаше» (Лондон, Национальная галерея).
174