Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Женщина при 1000 °С - Халльгрим Хельгасон

Женщина при 1000 °С - Халльгрим Хельгасон

Читать онлайн Женщина при 1000 °С - Халльгрим Хельгасон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

41

Свободный секс (фр.).

42

Гюнна – уменьшительное от имени Гвюдрун.

43

Молниеносный рак (нем.).

44

Принятие лекарств (исп.).

45

Адвент (от лат. adventus – «приход», «пришествие») – время ожидания, предшествующее Рождеству, время подготовки к празднику.

46

Один из Западных фьордов.

47

Дротткветт – одна из самых распространенных форм древнеисландской аллитерационной поэзии. В древнеисландской словесности она использовалась в основном для сочинения хвалебных песней. В современном языке это название может применяться для всей древней аллитерационной поэзии вообще. Приведенное здесь стихотворение сложено не в дротткветте, а в одном из размеров песни «Старшей Эдды». Древнеисландские поэтические размеры в последующие века применялись в качестве одного из средств создания «высокого стиля».

48

Персонаж романа Хатльдоура Кильяна Лакснесса «Свет мира».

49

Альвы, или иначе, «скрытые жители» – существа из исландского фольклора. Считается, что они живут в утесах и камнях, занимаются сельским хозяйством, и на их хуторах всегда процветание и изобилие. Альвы показываются не всем людям, а только тем, кому сами захотят. Взаимоотношения альвов с людьми могут быть весьма разнообразными: они могут жестоко карать людей за нарушенную клятву или попытку разрушить их дом, но могут и сами попросить людей о помощи в трудную минуту. Широко известен сюжет о том, как девушка из рода альвов захотела залучить к себе человеческого юношу. Считается, что человеку, попавшему к альвам, необычайно трудно вновь вернуться от них в мир людей.

50

Доррит Мусайефф (род. 1950) – уроженка Израиля, супруга Оулава Рагнара Гримссона, президента Исландии.

51

Семейство крупных исландских бизнесменов, деятельность которого была особенно заметна в экономической и общественной жизни страны в докризисные годы.

52

Много говорить (итал.).

53

Клуб жителей Брейдафьорда в Рейкьявике – место встреч жителей Брейдафьорда, переехавших в столицу. В описываемое время он славился своими вечерами с танцами.

54

Кричу, требуя мороженого (англ.).

55

«Эймскип» – исландская пароходная компания, основанная в 1914 г. Обеспечением финансовой базы для покупки пароходов занимался Тор Йенссен, а первым председателей правления – Свейн Бьёрнссон.

56

Стейнн Стейнарр (наст. имя Адельстейнн Кристмундссон, 1908–1958) – крупнейший исландский поэт-модернист, одним из первых в Исландии начавший писать свободным стихом, без обязательной рифмовки и аллитераций. Его наиболее известное произведение – поэма «Время и вода» (1948).

57

Эйнар Бенедиктссон (в разговорной речи его часто зовут Эйнар Бен, 1864–1940) – один из крупнейших исландских поэтов рубежа XIX–XX вв., писал в неоромантической манере.

58

Аллюзия на заглавие книги стихов Стейнна Стейнарра «Поездка без плана» (1942).

59

Вымышленная цитата.

60

Братьев Бьёрнссон (датск.).

61

В исландской фольклорной традиции Дедов Морозов – тринадцать. Эти существа – сыновья троллихи Грилы; изначально они осмыслялись не как добрые дарители рождественских подарков, а как нечисть, которая приходит под Рождество проказничать и пугать людей.

62

Вымышленная цитата.

63

Собиратели гагачьего пуха могли при взгляде на яйца в гнезде гаги «прочитать», есть ли в них птенцы или яйца пустые. Герра применяет это умение к другому виду птиц.

64

В Исландии датский язык с давних пор преподается в школах в качестве обязательного предмета (в наше время – как дань уважения к многовековым культурным связям с Данией). Обычно уровень его преподавания оставляет желать лучшего, и этот предмет не пользуется популярностью среди школьников.

65

Маленькая оса (датск.).

66

Это стихотворение – переделка реально существующего малоизвестного текста Стейнна Стейнарра, посвященного другой девушке.

67

Квартал в старой части Рейкьявика.

68

Книжки о малыше Хьяльти – детские книги писателя Стефауна Йоунссона (1905–1966), выходившие с 1948 по 1951 гг. и рассказывавшие реалистические повести о непослушном мальчишке.

69

Мы с тобой ладим очень хорошо (англ.).

70

В форме (англ.).

71

Инструменты, орудия (нем.).

72

Очевидно, намек на наивную неиспорченную девочку Хайди родом из швейцарской высокогорной деревушки – персонажа одноименной детской книжки Йоханны Спири, чрезвычайно популярной на Западе в первой половине ХХ века.

73

Историческая трилогия известного исландского писателя Халлдора Лакснесса.

74

Вымышленный эпизод, однако, содержащий аллюзию на т. н. «Турецкий набег» – нападения алжирских пиратов на южное и восточное побережья Исландии в XVII веке, во время которых десятки исландцев были захвачены в плен и проданы в рабство.

75

Вечно и навсегда сломлены (нем.).

76

Мы сдаемся! (Датск.)

77

Аллюзия на исландскую детскую песенку «Часто было в лачужке веселье…».

78

Боже мой! Ты сломал свое «нацистское приветствие»? (Датск.)

79

«Печенья в виде животных у меня в супе» (англ.) – название песни Ширли Темпл из фильма «Кудряшка» (1935).

80

Аллюзия на финал древнеисландской «Саги об Эгиле».

81

Но у нас вечером будут гости, и я бы хотела… (Датск.)

82

Да, это замечательный рассказ (датск.).

83

Нет, это просто типичная старая ютландская история (датск.).

84

Немецкая (датск.).

85

Стала (нем.).

86

Нами? Фи! Ты же не немец, Ханс Хенрик! Ты же мой сын! (Датск.)

87

А ты что думаешь про рассказик Хелле, Массебиль? (Датск.)

88

Классенская легатская школа – была названа так в честь предпринимателя XVIII века Йохана Фредерика Классена.

89

Йоун Сигурдссон (1811–1879) – главный идейный вдохновитель борьбы исландцев за культурную и политическую независимость от Королевства Дании в XIX веке. Йоун учился в Копенгагенском университете и долго жил в Дании. Празднование Дня независимости Исландии приурочено ко дню рождения Йоуна Cигурдссона.

90

Ее бабушка [если буквально перевести компоненты этого датского слова, выйдет – «лучшая мать»] – датчанка, говорит она. А ее худшая мать – исландка! (Датск.)

91

Букв.: Восточное Сооружение (датск.) – один из старинных садов в центре Копенгагена.

92

Государственный музей искусств (датск.).

93

Партия прогресса – одна из четырех старейших исландских партий. Партия прогресса придерживается либеральной центристской политики и редко пользуется популярностью у исландских избирателей.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Женщина при 1000 °С - Халльгрим Хельгасон.
Комментарии