Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Хемлок, или яды - Габриэль Витткоп

Хемлок, или яды - Габриэль Витткоп

Читать онлайн Хемлок, или яды - Габриэль Витткоп

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

165

Салад - разновидность шлема.

166

Консьержери - бывший королевский замок и тюрьма на парижском острове Сите, недалеко от собора Парижской Богоматери.

167

Вероятно, Барбье. - Прим. авт.

168

Святитель Лев I Великий (390 - 461) - папа римский в 440 - 461 гг.

169

Секретные духи, якобы приманивающие рыбу, которыми моряки натирали себе ноги.

170

«Господи, отверзи уста мои» (лат.). Строка из «Miserere», переложения 50-го псалма.

171

«Помилуй меня, Боже...» (лат.).

172

«Ла-Вуазен», прозвище Катрин Монвуазен (1640 - 1680) - французской авантюристки и предполагаемой ведьмы. Ла-Вуазен была сожжена на Гревской площади по обвинению в колдовстве.

173

Манчини - итальянская семья, достигшая большого влияния благодаря свойству с кардиналом Мазарини.

Олимпия Манчини, графиня де Суассон (1637 - 1708) - племянница кардинала Мазарини, известная бурной жизнью при французском дворе.

Генриетта Анна Стюарт (1644 - 1670) - герцогиня Орлеанская, младшая дочь Карла I Стюарта и Генриетты Марии Французской.

Маркиза де Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар-Монтемар (1641 -1707) - официальная фаворитка Людовика XIV.

Дело о ядах - кампания по охоте на ведьм и отравительниц, будоражившая двор Людовика XIV в 1675 - 1682 гг. Ее подоплекой была закулисная борьба военного министра Лувуа с первым министром Кольбером. Инициатором дела о версальских отравительницах выступил шеф парижской полиции Габриэль Никола де ла Рейни.

174

Люксембург, Франсуа-Анри де Монморанси-Бутвиль (1628 -1695) - один из самых успешных французских полководцев старого режима, маршал Франции (1675).

Месье - титул представителя королевского дома Франции при старом режиме, давался родному брату короля, следующему за ним по старшинству.

175

«Славься, Царица» (лат.). Богородичный антифон - песнопение в честь девы Марии.

176

Трагедия «Ченчи» была написана Перси Биши Шелли в 1819 г.

177

Нянька из местных. - Прим. Автора.

178

«Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) - эпистолярный роман английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689 - 1761), родоначальника сентиментальной литературы.

179

Омнибусы с империалом в стиле «садовые скамьи» (англ.).

180

Теннисон, Альфред (1809 -1892) - знаменитый английский поэт викторианской эпохи, носил почетное звание поэта-лауреата, за свои заслуги получил от королевы Виктории титул барона.

Хант, Уильям Холман (1827 - 1910) - английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.

181

«Дживс энд Хоукс» - английское ателье мужской одежды, основанное в 1771 г.

Мейфэр - фешенебельный квартал в лондонском районе Вестминстер.

«Атенеум» - литературный клуб в Лондоне и название одноименного литературного журнала, издававшегося в 1828 -1921 гг.

«Уайте» - лондонский джентльменский клуб, основанный в 1693 г. итальянским иммигрантом Франческо Бьянко («Фрэнсисом Уайтом»).

182

Брук, Джеймс (1803 -1868) - первый «белый раджа» Саравака, один из главных героев авантюрно-исторического романа Г. Витткоп «Белые раджи» (1986).

183

Паггари - тюрбан или шарф, обвязываемый вокруг головного убора.

Дуливала - носильщик дули (вала - человек, парень). - Прим. Авт.

184

Хлопай в ладоши, кроха,/На рынке пекут вкусный хлеб... - Прим. Авт.

185

Первоначально - грум; позднее - шофер. - Прим. Авт.

186

Дасара (другое название - Дурга-пуджа) - самый яркий и дорогостоящий индийский праздник, отмечаемый в месяце ашвини (в конце сентября или в начале октября).

187

Небольшая беседка или паланкин, устанавливаемый на слоновьем седле. - Прим. Авт.

188

Клуазонне - название особой перегородчатой эмали.

189

«Шах-Джахан (1592-1666) - правитель империи Великих Моголов (1627-58), обессмертивший свое имя постройкой мавзолея Тадж-Махал.

190

Королевский павильон в Брайтоне - приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры «индо-сарацинского стиля» 1810-х гг.

191

Копченая селедка. - Прим. Авт.

192

Джек-Потрошитель/Украл селедку/И спрятал в отцовской тапке (англ.).

193

Индийская медицинская служба. - Прим. авт.

194

Белая куртка со стоячим воротником (тутуп по-малайски означает «закрытый»). - Прим. Авт.

195

Мохур, или «пламя джунглей» - разновидность пуансетии из рода молочай, с крупными алыми цветами.

196

Гёльдерлин, Иоганн Христиан Фридрих (1770 - 1843) - выдающийся немецкий поэт, автор исповедального романа в письмах «Гиперион, или Отшельник в Греции» (1797,1799). Речь идет о Бад-Хомбурге, где жила Витткоп.

197

Закрепленное на потолке большое опахало, приводимое в движение панюсавалой при помощи шнура. - Прим. авт.

198

Двойное виски (букв, «большое виски»), в отличие от чота пег - одинарного (букв, «маленькое виски»). - Прим. Авт.

199

Восстание сипаев 1857 - 59 гг. - мятеж индийских солдат против жестокой колонизаторской политики англичан, который положил конец власти Британской Ост-Индской компании.

200

«Клетки» - бордели.

Черуты - индийские сигары.

Кубок Кадира - соревнования по пиг-стикингу, весьма жестокому виду спорта, при котором всадник всеми способами изводит кабана, после чего закалывает его копьем. - Прим. Авт.

201

«Рыболовной флотилией» называли молодых барышень, которые ежегодно, обычно под материнским присмотром, приезжали зимовать в Индию - в надежде найти себе мужа. - Прим. авт.

202

Тропический шлем. - Прим.авт.

203

«Пенинсьюлар энд Ориентал» - одна из самых известных британских компаний, обслуживающая азиатские рейсы. - Прим. авт.

204

Индийская гражданская служба, членов которой иронично прозвали «брахманами», или «небожителями». - Прим. Авт.

205

От «мадам сахиб». - Прим. Авт.

206

Задница мира (лат.).

207

Уничижительное обозначение европейских купцов, употребляемое британскими официальными лицами. - Прим. Авт.

208

Тонкая шелковая ткань.

209

Кубин, Альфред (1877 - 1959) - австрийский график, писатель и книжный иллюстратор.

210

Мы рождаемся посреди мочи и экскрементов (лат.). Блаженный Августин.

211

Куртелин, Жорж (1858 - 1928) - французский писатель-юморист, член Гонкуровской академии.

Мирбо, Октав (1848 - 1917) - французский писатель, романист, драматург, публицист и художественный критик, член Гонкуровской академии. Представитель импрессионизма и декаданса.

212

Личный слуга (англ.). - Прим. Авт.

213

Двухколесная повозка с установленными спина к спине сиденьями. - Прим. Авт.

214

Привратник, портье. - Прим. авт..

215

Индра - бог-воитель, громовержец, царь богов.

216

Кусок ткани, которым индусы обвязывают бедра; напоминает штаны с большими складками. - Прим. Авт.

217

Аскеты. - Прим. Авт.

218

Шива - олицетворение разрушительного начала вселенной и трансформации, одно из божеств верховной триады, наряду с творцом Брахмой и поддержателем Вишну.

219

Отдаленная провинция. - Прим. авт.

220

Сожительницы из местного населения. - Прим. авт.

221

Полевичка (англ.).

222

Учитель языков. - прим. авт.

223

Очень пряный овощной суп. - Прим. авт.

224

Хансама - повар.

Барфи - сладкое блюдо из сгущенного молока, орехов и сахара. Пакоры - пирожки с разными начинками.

Пап - разновидность марципанов. - Прим. авт.

225

Джин с лаймовым соком (англ.). - прим. авт.

226

Мелкий канцелярский служащий. - Прим авт.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Хемлок, или яды - Габриэль Витткоп.
Комментарии