Хемлок, или яды - Габриэль Витткоп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
165
Салад - разновидность шлема.
166
Консьержери - бывший королевский замок и тюрьма на парижском острове Сите, недалеко от собора Парижской Богоматери.
167
Вероятно, Барбье. - Прим. авт.
168
Святитель Лев I Великий (390 - 461) - папа римский в 440 - 461 гг.
169
Секретные духи, якобы приманивающие рыбу, которыми моряки натирали себе ноги.
170
«Господи, отверзи уста мои» (лат.). Строка из «Miserere», переложения 50-го псалма.
171
«Помилуй меня, Боже...» (лат.).
172
«Ла-Вуазен», прозвище Катрин Монвуазен (1640 - 1680) - французской авантюристки и предполагаемой ведьмы. Ла-Вуазен была сожжена на Гревской площади по обвинению в колдовстве.
173
Манчини - итальянская семья, достигшая большого влияния благодаря свойству с кардиналом Мазарини.
Олимпия Манчини, графиня де Суассон (1637 - 1708) - племянница кардинала Мазарини, известная бурной жизнью при французском дворе.
Генриетта Анна Стюарт (1644 - 1670) - герцогиня Орлеанская, младшая дочь Карла I Стюарта и Генриетты Марии Французской.
Маркиза де Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар-Монтемар (1641 -1707) - официальная фаворитка Людовика XIV.
Дело о ядах - кампания по охоте на ведьм и отравительниц, будоражившая двор Людовика XIV в 1675 - 1682 гг. Ее подоплекой была закулисная борьба военного министра Лувуа с первым министром Кольбером. Инициатором дела о версальских отравительницах выступил шеф парижской полиции Габриэль Никола де ла Рейни.
174
Люксембург, Франсуа-Анри де Монморанси-Бутвиль (1628 -1695) - один из самых успешных французских полководцев старого режима, маршал Франции (1675).
Месье - титул представителя королевского дома Франции при старом режиме, давался родному брату короля, следующему за ним по старшинству.
175
«Славься, Царица» (лат.). Богородичный антифон - песнопение в честь девы Марии.
176
Трагедия «Ченчи» была написана Перси Биши Шелли в 1819 г.
177
Нянька из местных. - Прим. Автора.
178
«Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) - эпистолярный роман английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689 - 1761), родоначальника сентиментальной литературы.
179
Омнибусы с империалом в стиле «садовые скамьи» (англ.).
180
Теннисон, Альфред (1809 -1892) - знаменитый английский поэт викторианской эпохи, носил почетное звание поэта-лауреата, за свои заслуги получил от королевы Виктории титул барона.
Хант, Уильям Холман (1827 - 1910) - английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.
181
«Дживс энд Хоукс» - английское ателье мужской одежды, основанное в 1771 г.
Мейфэр - фешенебельный квартал в лондонском районе Вестминстер.
«Атенеум» - литературный клуб в Лондоне и название одноименного литературного журнала, издававшегося в 1828 -1921 гг.
«Уайте» - лондонский джентльменский клуб, основанный в 1693 г. итальянским иммигрантом Франческо Бьянко («Фрэнсисом Уайтом»).
182
Брук, Джеймс (1803 -1868) - первый «белый раджа» Саравака, один из главных героев авантюрно-исторического романа Г. Витткоп «Белые раджи» (1986).
183
Паггари - тюрбан или шарф, обвязываемый вокруг головного убора.
Дуливала - носильщик дули (вала - человек, парень). - Прим. Авт.
184
Хлопай в ладоши, кроха,/На рынке пекут вкусный хлеб... - Прим. Авт.
185
Первоначально - грум; позднее - шофер. - Прим. Авт.
186
Дасара (другое название - Дурга-пуджа) - самый яркий и дорогостоящий индийский праздник, отмечаемый в месяце ашвини (в конце сентября или в начале октября).
187
Небольшая беседка или паланкин, устанавливаемый на слоновьем седле. - Прим. Авт.
188
Клуазонне - название особой перегородчатой эмали.
189
«Шах-Джахан (1592-1666) - правитель империи Великих Моголов (1627-58), обессмертивший свое имя постройкой мавзолея Тадж-Махал.
190
Королевский павильон в Брайтоне - приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры «индо-сарацинского стиля» 1810-х гг.
191
Копченая селедка. - Прим. Авт.
192
Джек-Потрошитель/Украл селедку/И спрятал в отцовской тапке (англ.).
193
Индийская медицинская служба. - Прим. авт.
194
Белая куртка со стоячим воротником (тутуп по-малайски означает «закрытый»). - Прим. Авт.
195
Мохур, или «пламя джунглей» - разновидность пуансетии из рода молочай, с крупными алыми цветами.
196
Гёльдерлин, Иоганн Христиан Фридрих (1770 - 1843) - выдающийся немецкий поэт, автор исповедального романа в письмах «Гиперион, или Отшельник в Греции» (1797,1799). Речь идет о Бад-Хомбурге, где жила Витткоп.
197
Закрепленное на потолке большое опахало, приводимое в движение панюсавалой при помощи шнура. - Прим. авт.
198
Двойное виски (букв, «большое виски»), в отличие от чота пег - одинарного (букв, «маленькое виски»). - Прим. Авт.
199
Восстание сипаев 1857 - 59 гг. - мятеж индийских солдат против жестокой колонизаторской политики англичан, который положил конец власти Британской Ост-Индской компании.
200
«Клетки» - бордели.
Черуты - индийские сигары.
Кубок Кадира - соревнования по пиг-стикингу, весьма жестокому виду спорта, при котором всадник всеми способами изводит кабана, после чего закалывает его копьем. - Прим. Авт.
201
«Рыболовной флотилией» называли молодых барышень, которые ежегодно, обычно под материнским присмотром, приезжали зимовать в Индию - в надежде найти себе мужа. - Прим. авт.
202
Тропический шлем. - Прим.авт.
203
«Пенинсьюлар энд Ориентал» - одна из самых известных британских компаний, обслуживающая азиатские рейсы. - Прим. авт.
204
Индийская гражданская служба, членов которой иронично прозвали «брахманами», или «небожителями». - Прим. Авт.
205
От «мадам сахиб». - Прим. Авт.
206
Задница мира (лат.).
207
Уничижительное обозначение европейских купцов, употребляемое британскими официальными лицами. - Прим. Авт.
208
Тонкая шелковая ткань.
209
Кубин, Альфред (1877 - 1959) - австрийский график, писатель и книжный иллюстратор.
210
Мы рождаемся посреди мочи и экскрементов (лат.). Блаженный Августин.
211
Куртелин, Жорж (1858 - 1928) - французский писатель-юморист, член Гонкуровской академии.
Мирбо, Октав (1848 - 1917) - французский писатель, романист, драматург, публицист и художественный критик, член Гонкуровской академии. Представитель импрессионизма и декаданса.
212
Личный слуга (англ.). - Прим. Авт.
213
Двухколесная повозка с установленными спина к спине сиденьями. - Прим. Авт.
214
Привратник, портье. - Прим. авт..
215
Индра - бог-воитель, громовержец, царь богов.
216
Кусок ткани, которым индусы обвязывают бедра; напоминает штаны с большими складками. - Прим. Авт.
217
Аскеты. - Прим. Авт.
218
Шива - олицетворение разрушительного начала вселенной и трансформации, одно из божеств верховной триады, наряду с творцом Брахмой и поддержателем Вишну.
219
Отдаленная провинция. - Прим. авт.
220
Сожительницы из местного населения. - Прим. авт.
221
Полевичка (англ.).
222
Учитель языков. - прим. авт.
223
Очень пряный овощной суп. - Прим. авт.
224
Хансама - повар.
Барфи - сладкое блюдо из сгущенного молока, орехов и сахара. Пакоры - пирожки с разными начинками.
Пап - разновидность марципанов. - Прим. авт.
225
Джин с лаймовым соком (англ.). - прим. авт.
226
Мелкий канцелярский служащий. - Прим авт.