Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
232. Перевод стих. «Народам світу».
233. Перевод стих. «Володимир Короленко». Здесь, в Киеве, в профессорской квартире — в квартире А. А. Русова (1847–1915), приятеля Короленко, украинского экономиста, этнографа, фольклориста, прогрессивного общественного деятеля, одно время преподававшего в Киевском университете. И скромен был и прост его рассказ. Имеется в виду публицистический очерк В. Г. Короленко «Сорочинская трагедия» (1907), посвященный событиям в селе Сорочинцы.
234. Перевод стих. «Федькович співає». Федькович Осип-Юрий (1834–1888) — украинский писатель, уроженец Буковины (старое название нынешней Черновицкой области). Чтоб был жолнер не цесарской опорой. Галицкие украинцы, земли которых некогда входили в состав Австро-Венгрии, называли австрийского императора цесарем; жолнер (польск.) — солдат. А стал опришком Довбуша. Опришки — участники народно-освободительных движений в Галиции и Буковине. Высшего накала эта борьба достигла в 1730–1740 гг. под руководством вожака антифеодального крестьянского движения О. В. Довбуша (1700–1745). Буковинский соловей. Так называли Ю. Федьковича.
235. Перевод стих. «Восени прилітають невідомі птиці..».
236. Перевод стих. «Хвала уяві». Джига — национальный английский танец. Кубарь — детская игрушка наподобие волчка. Фарандола — см. примеч. 58. Гитана — характерный танец испанских цыган. Кобеляки — город, центр Кобелякского района Полтавской области. Кайра — промысловая охотничья птица, гнездящаяся в скалах. Д’Артаньян — герой романа А. Дюма «Три мушкетера» (1844) и других произведений.
237. Перевод стих. «Хвала реальності».
238. Перевод стих. «Цвіте азалія». Эпиграф — из стихотворения Н. Н. Ушакова (см. о нем примеч. 230) «Цветут гортензии в Батуми..» (из сборника Ушакова «Мир для нас», М., 1935).
239. Перевод стих. «Золота шабля». Павел Тычина — см. примеч. 208. «Кожемяка» — стихотворение П. Тычины из его сборника «Вітер з України» (Харьков, 1924).
240. Перевод стих. «Одужання».
241. Перевод стих «Слово про рідну матір». Это и след. стихотворения написаны в связи с нападением фашистской Германии на Советский Союз. Тарас — Т. Шевченко. Сковорода Г. С. — см. примеч. 91. И «Энеиды» колкий стих Подразумевается поэма украинского поэта И. П. Котляревского (1769–1838) «Энеида», одно из первых произведений новой украинской литературы, написанное на народном языке «Энеида» Котляревского — бурлескная поэма, «перелицовка» «Энеиды» Вергилия (см примеч. 38). Франко — см примеч. 129. Лысенко — см. примеч. 4. Заньковецкая (Адасовская) М. К. (1860–1934) — выдающаяся украинская актриса. В строфах 13–14 и 17-й — отзвуки «Слова о полку Игореве». Канев — город неподалеку от Киева (на правом берегу Днепра), возле которого находится могила Т. Шевченко. Путивль — древний город Киевской Руси, ныне относящийся к Сумской области; упоминается в «Слове о полку Игореве».
242. Перевод стих. «Лист до українців в Америці».
243. Перевод стих. «Великий перегук».
244. Перевод стих. «Україні».
245. Перевод стих. «Москва».
246. Перевод стих. «Світова зоря». Над Днепром великая могила — могила Т. Шевченко (см. примеч. 241). Ясная Поляна — родовое имение Толстых, ныне заповедник Л. Н. Толстого (Щекинский район Тульской области).
247. Перевод стих. «Я — сын країни Рад». Каин — братоубийца, погубивший, согласно библейской легенде, своего брата Авеля из зависти к нему.
248. Перевод стих. «Портрет Леніна».
249. Перевод стих. «Мое село».
250. Перевод стих. «Видіння».
251. Перевод стих. «Голосіївський ліс». Голосеевский лес — лес под Киевом (ныне в черте города парк им. Рыльского), на опушке которого расположена дача Рыльского, где он жил последние пятнадцать лет. В 1968 г. здесь открыт мемориальный музей поэта. И другом молодым. Речь идет о В. Н. Титаренко, соседе и друге Рыльского. Охотник и певец — Петрушевский Б. Д. (ум. 1937), приятель поэта, переводчик. «Казаки» — повесть Л. Н. Толстого.
252. Перевод стих. «Чаша дружби». Эпиграф — из стихотворения украинского писателя М. П. Старицкого (1840–1904) «До брони», написанного в связи с восстанием болгар против Турции (1876). Вавель — замок-кремль в г. Кракове, в XVI в. служивший резиденцией польских королей.
253. Перевод стих. «Ти, як доля моя…».
254. Перевод стих. «Про осінь».
255. Перевод стих. «Янку Купалі». Отклик на смерть белорусского поэта Янки Купалы (Ивана Доминиковича Луцевича) (1882–1942). Вновь Оресса вольно потечет, Вновь Олеся зацветет венками. Имеется в виду поэма Янки Купалы «Над рекою Орессою» и его же стихотворение «Олеся».
256. Перевод стих. «Олександрові Довженку дружнє посланіє» Довженко Александр Петрович(1894–1956) — украинский советский кинорежиссер, писатель, друг поэта.
257. Перевод стих. «Останній день». Кейфовал — предавался приятному безделью.
258. Перевод стих. «На власний день нарождения».
259. Перевод стих. «Друзям по союзу». Эпиграфы — из стихотворения Пушкина «19 октября» («Роняет лес багряный свой убор…») и поэмы Т. Шевченко «Еретик». В тексте Рыльского — реминисценции из «Слова о полку Игореве». Как десницу медного Богдана. Речь идет о памятнике Богдану Хмельницкому, воздвигнутом в Киеве в 1888 г. по проекту скульптора М. О. Микешина.
260. Перевод стих. «Ленінград». Тихонов Николай Семенович (р. 1896) — русский советский поэт, друг Рыльского. Архитравы — прямолинейные перекладины, перекрывающие промежуток между колоннами. Батюшков К. Н. (1787–1855) — русский поэт. Песня Кобзаря. Кобзарь — украинский певец-музыкант; здесь подразумевается Т. Шевченко, автор сборника «Кобзарь».
261. Перевод стих. «Переяславська Рада». Переяславская Рада — совет представителей украинского народа, созванный гетманом Богданом Хмельницким 8 января 1654 г. в г. Переяславе (ныне Переяслав-Хмельницкий Киевской области) для принятия исторического решения о воссоединении Украины с Россией. Ясыр — военная добыча, пленники из числа мирного населения, которых турки и татары угоняли в неволю во время многочисленных набегов на Украину. Переделкино — дачный поселок под Москвой.
262. Перевод стих. «Ленін» («В очах дітей, допитливо-розумних..»).
263. Перевод стих. «До пограбованого дому».
264. Перевод стих. «Напис». Ирпень — см. примеч. 200.
266–271. Перевод цикла «Із „Ленінградських нарисів“» («Жайворонки», «Мідний вершник», «Коні Анічкового мосту», «Смертна межа», «Пулковський мерідіан», «На могилі героя»). 2. Где Пушкин и Мицкевич в оны дни. Как явствует из отрывков Мицкевича «Петербург» и «Медный всадник», он беседовал с Пушкиным о Петре I у знаменитой конной статуи царя работы французского скульптора М.-Э. Фальконе (1716–1791), отливка ее была окончена к 1775 г. Где юный друг Жуковского, Брюллова… Тарас. В. А. Жуковский и К. П. Брюллов помогли выкупить Шевченко из крепостного состояния. Плотник саардамский — Петр I, во время пребывания в Голландии работавший мастеровым на Саардамской верфи. 3. Кони Аничкова моста — скульптурная группа в Петербурге — Ленинграде работы П. К. Клодта (1805–1867). 5. Пулковский меридиан. Пулковский меридиан проходит через Пулковские высоты под Ленинградом, где расположена астрономическая обсерватория Академии наук СССР. Была уничтожена немецко-фашистскими захватчиками; в 1954 г. Пулковская обсерватория полностью восстановлена и расширена. 6. Красношапка Николай — герой обороны Ленинграда, родом из Донбасса.
272–280. Перевод цикла «Остання весна» («Всю душу віддать за ці хмари мінливі…», «Ось вона — весна остання…», «Я приношу тобі наболілого серця дари…», «Я зраджую тебе на кожнім кроці…», «Любити двох — чи справді неможливо?..», «Я прийшов утомлений, развитий…», «Ластівки і діти за вікном…», «Я образив тебе. Я сказав…», «Все на світі повік не вмирає …». 4. Когда у Дон-Жуана и т. д. Подразумевается «Каменный гость» Пушкина. 9. «Так вонзай же, мой ангел вчерашний» и т. д. Цитата из стихотворения А. Блока «Унижение» (1911).
281. Перевод стих. «Дім Прешерна». Прешерн Франце Ксаверий (1800–1849) — словенский поэт. В предыдущих украинских и русских изданиях стихотворение ошибочно датировалось 17 сентября 1945 г., между тем как Рыльский отправился в Югославию в октябре 1945 г.
282–284. Перевод цикла «Три листа» («Лист до рідного краю», «Дружині», «Синові»). Эпиграф — из «Евгения Онегина» (гл. 1) Пушкина. 2. Распределитель — магазин. Когда Наталка тужит: «Петре, Петре!» — слова из пьесы И. П. Котляревского (см. примеч. 241) «Наталка Полтавка» (1819) (д. 1-е, явл. 1-е). 3. Катигорошек — персонаж украинских народных сказок.