Трафальгарский ветер - Сесил Форестер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По обе стороны от орудия вели прицельный огонь стрелки. Присутствие в расчете капитана двух метких стрелков: Педро и Орландо, сделало стрельбу с бизани особенно губительной для лягушатников. Ни один выстрел этого «дуэта» не пропадал даром. Добрых полдюжины тел офицеров «Буцентавра» валялось в неестественных позах на квартердеке. Вот и сам французский капитан пострадал: он не был ранен, но удачный выстрел сержанта Перейры выбил у него из рук поднесенный к губам рупор. Чуточку правее — и француз мог остаться без командира. Безнаказанно такое продолжаться не могло. Проводив полным злобы взглядом искореженный инструмент, капитан «Буцентавра» подозвал вестового и отдал тому какое-то распоряжение. Минуту спустя, одна из кормовых девятифунтовок начала разворачиваться в сторону топа бизани «Виктории». Еще пара минут — и хобот орудия стал угрожающе вздыматься все выше и выше с каждым новым забитым клином. Позицию Хорнблоуэра и так непрерывно обстреливали, но из ручного оружия. Угроза стрельбы из девятифунтовки серьезно осложняла положение горстки храбрецов, из которых только по счастливой случайности ни один еще не был убит. Энрике, правда, получил ранение в голову, но пуля прошла вскользь, вырвав клок волос и оставив кровоточащую царапину, не мешавшую ему продолжать стрелять. Все остальные были невредимы.
Хорнблоуэр поймал в прицельную рамку группу хлопотавших возле орудия французов и дернул за шнурок. К сожалению, в момент выстрела «Викторию» вознесло на шальной волне, и заряд пропал даром, поразив свободный от людей участок палубы. В ответ рявкнула девятифунтовка противника. Горацио ожидал, что неприятель применит картечь, как это обычно делается при стрельбе по живой силе, но мимо корзины пролетело ядро. Он не мог ошибиться: характерный воющий свист летящего ядра был слишком хорошо знаком любому военному моряку, хоть раз побывавшему в морском сражении. Должно быть, французы поступили так не по собственной инициативе, а по приказу сверху. Их капитан рассчитывал убить сразу двух зайцев: поразить корзину и постараться сбить саму бизань-мачту. Уже первый выстрел показал, что канониром девятифунтового орудия был человек опытный — ядро, обдав Хорнблоуэра жаром, просвистело не более чем в ярде от корзины.
Хорнблоуэр снова выстрелил по огневому расчету и опять неудачно. Ответный выстрел не заставил себя долго ждать. Если бы граф Миранда в тот момент был занят прочисткой ствола или забивкой пыжей, карьера его на этом бы и закончилась вместе с жизнью. Та же участь могла постигнуть и капитана, не случись ему на мгновение отвернуться и сделать шаг к противоположному от пушки бортику корзины, где дон Франсиско, подбиравший подходящий заряд картечи для очередного выстрела, почему-то замешкался. Хорнблоуэр как раз хотел узнать у него причину задержки, когда за спиной послышался глухой, тяжелый удар, что-то больно укололо капитана под правую лопатку и по ушам резанул чей-то душераздирающий крик. Хорнблоуэр моментально обернулся и не поверил своим глазам. Вся правая сторона деревянного гнезда на топе бизани вместе с укрепленным на бортике орудием оказалась срезана, словно бритвой. Пару секунд спустя до ушей его донесся громкий всплеск. Это обрушились в воду пушка и часть корзины, снесенные французским ядром.
Внезапно подступившая тошнота заставила Горацио судорожно сглотнуть. У ног его распростерлось тело Педро с оторванной по локоть правой рукой, из которой, пульсируя, выплескивалась на помост темная кровь. Стрелок уже не кричал, а только часто и глубоко дышал со странным, всхлипывающим присвистом. Кожа на его лице бледнела на глазах от быстрой потери крови. Необходимо было срочно оказать раненому помощь, но Хорнблоуэр никак не мог заставить себя пошевелиться, равно как и отвести взгляд от страшной раны. Откуда-то появился Рикардо, держа в руке длинный, в несколько ярдов, кусок медленного фитиля. Он упал на колени возле пострадавшего и принялся ловкими, уверенными движениями накладывать турникет выше локтя. Только тогда Хорнблоуэр пришел в себя и приступил к своим прямым обязанностям. Искалеченная корзина, готовая рухнуть в любую секунду, не позволяла больше оставаться здесь, да и раненого следовало поскорее доставить в лазарет.
— Всем покинуть позицию! — возвысил голос Хорнблоуэр, чтобы перекричать грохот канонады. — Сержант Перейра, вы отвечаете за раненого. Забрать мушкеты. Дон Франсиско, вы спускаетесь первым. Выполнять!
Природная сметка позволила Рикардо спустить потерявшего сознание Педро без особых хлопот. Не имея под рукой легких парусиновых носилок, хорошо приспособленных для переноски привязываемых к ним раненых по многочисленным корабельным трапам, он привязал Педро к могучей спине Хуана Большого своим шелковым кушаком. Тот только крякнул и начал спускаться на палубу по веревочной лестнице вслед за графом, не испытывая при этом видимого напряжения.
Горацио спускался последним. Лет десять назад он просто слетел бы вниз по одному из многочисленных тросов, но сегодня поступить так не позволял высокий капитанский чин, да и прежняя ловкость куда-то улетучилась с годами. До палубы оставалось ярдов двадцать. Все, кроме него, уже благополучно спустились. И в этот момент остатки корзины с треском и грохотом обрушились вниз, разваливаясь на части в воздухе от столкновения с такелажем. Хорнблоуэр едва успел прижаться к мачте: здоровенный деревянный брус промелькнул в каких-то дюймах от его плеча. Должно быть, в гнездо попало еще одно ядро, окончательно довершив процесс разрушения.
Передав раненого помощникам корабельного хирурга, Хорнблоуэр сразу поспешил на шканцы «Виктории». Надо было доложить об оставлении позиции и получить новые приказания. Он взбежал по трапу наверх и едва не столкнулся с капитаном Харди, который, наоборот, собирался спускаться.
— Капитан Хорнблоуэр? — поднял бровь Харди. — Что вы здесь делаете?
— Топ бизани разбит, сэр. Я приказал покинуть позицию. У меня один раненый. Какие будут приказания, сэр?
— Очень хорошо. Пока можете оставаться здесь. Постойте, что это у вас? Вы ранены?
— Нет, сэр, — недоуменно ответил Хорнблоуэр.
— Почему же тогда у вас мундир сзади в крови? Ну-ка, ну-ка… Вот, взгляните! — И капитан Харди протянул Хорнблоуэру маленькую щепку длиной в четверть дюйма, частично побуревшую от крови. Горацио вспомнил укол в спину на топе бизани. Вероятнее всего, он был нанесен отколотой от бортика ядром щепкой. Сама щепка не удержалась в ране, оставив лишь крошечный кусочек, зацепившийся за ткань мундира. Но удивительным было то, что он ничего не чувствовал, хотя не верить капитану Харди тоже не мог. Быть может, кровь Педро каким-то образом попала на его мундир?