Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Русская классическая проза » Том 2. Романы и повести - Василий Нарежный

Том 2. Романы и повести - Василий Нарежный

Читать онлайн Том 2. Романы и повести - Василий Нарежный

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Впервые: «Два Ивана, или Страсть к тяжбам. Сочинение Василья Нарежного», ч. 1–3, М., 1825. Книга увидела свет уже после смерти автора.

В Собрании сочинений Нарежного «Романы и повести…», СПб., 1835–1836, «Два Ивана…» были помещены в третьем и четвертом томах.

Впоследствии роман неоднократно переиздавался. Включен в оба вышедшие в советское время сборники сочинений Нарежного 1933 и 1956 годов.

Появление «Двух Иванов…» было с удовлетворением встречено рецензентом «Московского телеграфа» (1825, ч. IV, № 16, с. 346–347). Подробный и проницательный отзыв поместил на страницах того же журнала (1825, ч. VI, № 22, с. 175–184) П. Вяземский, который охарактеризовал Нарежного как создателя русского оригинального романа (подробнее об этом отзыве см. во вступительной статье к настоящему изданию).

В общем сочувственно отозвался о новом произведении Нарежного и рецензент «Северной пчелы» (1825, № 94), повторю при этом и обычные упреки в отсутствии «образованного вкуса». «С прибавлением сего последнего качества к числу прочих дарований… Нарежный стал бы наряду с почетными русскими литераторами. Теперь известность его ограничена, и если бы кто сказал, что он имел больше дарований, нежели сколько имеют многие, — по мнению приятелей, знаменитые литераторы, — то сказал бы тот совершенную правду, и однако же ему не поверили бы».

Белинский, Добролюбов и другие критики причисляли «Двух Иванов…» к лучшим произведениям Нарежного (см. об этом выше, в комментариях к «Бурсаку», с. 469–470).

Неоднократно указывалось и на то, что некоторые описания и детали в этом произведении предвосхитили Гоголя — историю тяжбы в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», ночное путешествие бурсаков в «Вие» и т. д. (см., в частности: Н. Котляревский. Николай Васильевич Гоголь. 1829–1842. Изд. 4-е, исправленное. Петроград, 1915, с. 61). Эти переклички и совпадения обусловливались прежде всего общностью этнографической и культурной почвы, на что обратил внимание еще дореволюционный исследователь: «Относительно Гоголя вернее всего, кажется нам, объяснять совпадение его с Квиткой и Нарежным общностью источников: анекдотов, данных нaродного быта, народных преданий и — той литературной традицией, которая шла, не прерываясь от первых годов возникновения малорусской литературы, в стенах школ XVI века, вплоть до выступления на литературное поприще Гоголя» (В. Перетц. Гоголь и малорусская литературная традиция. — «Н. В. Гоголь. Речи, посвященные его памяти…». СПб., 1902, с. 54).

«Два Ивана, или Страсть к тяжбам» выходили в переводе на чешский (1959) и польский (1962) языки.

Примечания

1

20 копеек серебром, польская монета.

2

Небольшой мешок.

3

Верхнее платье, которое носят достаточные люди.

4

Судьба, рок (лат.).

5

Литвины в Малороссии считаются обманщиками и бессовестными людьми, так что назвать кого-либо литвином почитается ругательством.

6

В Малороссии и доселе в обыкновении по наступлении весны выгонять в места, где есть озера или речки, гусей и уток, которые и остаются там до глубокой осени.

7

Род чепчика, употребляемого мещанками.

8

Курень — значило отделение некоторой части казаков и жилища куренного атамана. Все Запорожье разделено было на курени.

9

Посохи, у коих на верхнем конце бывает или природная, или приделанная головка.

10

Известно, что до 1701 года новое лето начиналось 1 сентября.

11

В Малороссии и до сего времени большею частью сохраняется обычай, чтобы в церквах женщины стояли от мужчин отдельно.

12

Об отсутствующем или ничего, или хорошо (лат.). — Ред.

13

Авдон с еврейского значит раб судии бога.

14

Суета суетств и всяческая суета! (лат.)

15

Старинное название месяца августа.

16

Латинская пословица, значит: Почести переменяют нравы.

17

Машкарами в Малороссии называются замаскированные шуты, которые на ярмарках или при домашних пирушках пляшут и производят разные фокусы.

18

Род шерстяной юбки различного цвета.

19

Шерстяной передник.

20

Верхнее суконное платье у крестьян.

21

Род капюшона у свиты.

22

Одна из церковных книг, в коей описывается житие киевских древних угодников.

23

В Запорожской Сечи строго запрещалось иметь жен и вообще женщин, и те из казаков, кои имели случай жениться, должны были жить на хуторах, занимаясь скотоводством и рыбною ловлею.

24

Злейшей и упорнейший из дьяволов.

25

По суеверному преданию, сим именем называются оборотни, имеющие туловище волчье и бегающие на шести руках и стольких же ногах людских.

26

Так называется праздник Иоанна Крестителя, торжествуемый 24 июня. Он и поныне сопровождается многими суеверными обрядами, оставшимися от древних времен.

27

Позываться есть техническое слово и значит: судиться, тягаться.

28

Так называется шляхетство, не имеющее во владении крестьян.

29

В изданной мною книжке под названием «Аристион» объяснено, из чего составляется сей напиток.

30

Замаскированные скоморохи.

31

Сим именем называется место, где исключительно сажают дыни и арбузы.

32

Смотритель за пчельным заводом, который называется пасекою.

33

Урожденный чародей, то же, что в женском роде ведьма.

34

Почти то же, что упрямый, неуступчивый, заносчивый, хотя сии слова не совсем изображают первое.

35

На рынке.

36

Что значило у запорожцев слово оселедец, объяснено в повести моей под названием «Бурсак»*.

Комментарии

1

Келейник — здесь: прислужник при ректоре.

2

…латинскою книгою на польском языке… — Такие издания были распространены в России, особенно на Украине. Сравним свидетельство Н. И. Надеждина в его статье «Европеизм и народность в отношении к русской словесности» (1836): «За несколько лет я имел обязанность пересмотреть огромную библиотеку одного духовного училища и между старыми книгами нашел множество избитых экземпляров латинской грамматики… изданной на польском языке. Эти книги, очевидно, были учебные; итак, русское духовенство училось латыни по-польски!» (Н. И. Надеждин. Литературная критика. Эстетика. М., 1972, с. 412).

3

Префект. — Здесь: инспектор духовной семинарии.

4

Сняв бриль… — Бриль — шляпа.

5

Кисы их были довольно наполнены… — Киса — кошель или мешок, затягиваемый шнурком.

6

…сделаешься нарядным плутом. — Нарядный плут — здесь: человек, получивший наряд (поручение) сплутовать, обмануть кого-либо; то есть плут не по воле, не по наклонностям.

7

…кроме плохой свиты… — Свита — здесь: вид верхней длинной одежды.

8

…а иногда и проворили… — Проворить — здесь: воровать, что-либо ловко добывать.

9

…доводит отца моего до вод Стигийских? — Стигийские воды — в древнегреческой мифологии воды реки Стикс, протекающей в подземном царстве. В подземное царство умерших переправляет на своем челноке перевозчик Харон, сын Ночи,

10

…сей устарелой Ириде… — Ирида — в древнегреческой мифологии — богиня радуги, крылатая вестница богов.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Том 2. Романы и повести - Василий Нарежный.
Комментарии