Мастера американской фантастики - Роджер Желязны
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
НАСТОЯЩЕЕ: Альдебаран в Тельце, одна из пары чудовищных красных звезд, чьи шестнадцать планет неслись по эллиптическим орбитам вокруг взаимно вращающихся родителей… Он мчался через пространство-время с растущей уверенностью…
НАСТОЯЩЕЕ: Антарес, красный гигант, спаренный подобно Альдебарану, двести пятьдесят световых лет от Земли, двести пятьдесят планетоидов размером с Меркурий, с климатом Эдема…
И наконец… НАСТОЯЩЕЕ: Он находился на борту «Номада».
Мойра нашла его в инструментальном шкафу «Номада» свернувшимся в зародышевый комочек, с пустым лицом, с горящими священным откровением глазами.
Фойл спал и размышлял, переваривая обретенное величие. Он очнулся от мечтаний и выплыл из шкафа, обжигая Мойру слепыми очами, минуя пораженную девушку, которая отступила назад и пала на колени. Он бродил по пустынным проходам и, наконец, вернулся в утробу шкафа; там свернулся снова и был утерян.
Она коснулась его; он не шевельнулся. Она произнесла имя, выжженное на его лбу; он не дал ответа. Она повернулась и кинулась во внутрь астероида, в святая святых, где правил Джозеф.
— Мой муж вернулся к нам, — выпалила Мойра.
— Твой муж?
— Человек-бог, который нас уничтожил.
Лицо Джозефа потемнело от гнева.
— Где он?! Покажи мне!
— Ты не тронешь его?
— Долги нужно платить. Покажи мне.
Джозеф прошел за ней к шкафчику на борт «Номада» и посмотрел пристально на Фойла. Ярость на его лице сменилась изумлением. Он коснулся Фойла и обратился к нему; ответа не было.
— Ты не можешь его наказать, — сказала Мойра. — Он умирает.
— Нет, — тихо промолвил Джозеф. — Он не умирает. Он грезит. Я, жрец, знаю эти грезы. Придет время, и он очнется, и откроет нам, своему народу, все свои помыслы.
— И тогда ты покараешь его?
— Он уже нашел кару в самом себе, — сказал Джозеф.
Он устроился рядом со шкафчиком, готовый ожидать пробуждения. Девушка, Мойра, побежала по изогнутым коридорам и вернулась с серебряным тазиком с теплой водой и серебряным подносом с едой. Она обмыла Фойла нежно и опустила перед ним поднос как приношение. Потом устроилась рядом с Джозефом… рядом со всем миром… ждать пробуждения.
Примечания
1
Перевод Б. Пастернака.
2
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (франц.)
3
Алло. Да, это я — синьор Сторм (итал.).
4
Говорить по-итальянски (итал).
5
Пять минут (итал.).
6
С незавершенным делом (лат.).
7
Ну вот (франц.).
8
Первоапрельская шутка (франц.).
9
Перевод В. Генкина.
10
Прошу меня извинить. Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.)
11
Тогда я подожду (нем.).
12
Будьте стойкими (франц.).
13
Я здесь, я здесь и останусь (франц.).
14
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (итал.).
15
Да (итал.).
16
Роллер-костер — американские горки.
17
Богомол — насекомое из отряда прямокрылых (Прим. перев.).
18
«Король Лир», акт 1-й.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});