Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Детектив » Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер

Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер

Читать онлайн Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
ответила она. – Очень приятно избежать тюрьмы.

К ним спешил официант, отчаянными жестами стараясь привлечь внимание Мейсона.

Мейсон и Делла в танце приблизились к официанту и остановились у края площадки, не разжав объятий и покачиваясь в такт музыки.

– В чем дело? – спросил Мейсон.

– Только что звонил лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Он просил передать, что вы победили по всем пунктам, и Салли Мэдисон будет освобождена в полночь. Он хотел также узнать, не будете ли вы столь любезны поговорить с ним?

Мейсон усмехнулся.

– Он ждет ответа?

– Да.

– Вежливо поблагодарите его за звонок и скажите, что я обязательно приеду к тюрьме ко времени освобождения. Скажите также, что в данный момент я занят настолько приятным делом, что не желаю разговаривать ни с кем, кроме своей партнерши.

Официант удалился, Мейсон и Делла Стрит вернулись в центр зала.

– Бедная Салли Мэдисон, – сказал Мейсон. – Она готова была пойти на смерть ради любимого человека.

Делла посмотрела ему прямо в глаза.

– Нельзя винить ее за это. Такие поступки… в природе женщины.

– Удивительно, но такая верность чаще присуща женщинам, подобным Салли Мэдисон, а не живущим по общепринятым правилам.

Делла Стрит опустила глаза.

– Так устроены женщины, шеф. Они готовы сделать буквально все для любимого человека. – Потом она торопливо добавила: – Шеф, который час? Не стоит опаздывать в тюрьму.

– Не опоздаем.

Музыка стихла. Мейсон обнял Деллу за талию и повел к столику при свете внезапно вспыхнувших люстр.

– Кроме того, в знак признательности лейтенант Трэгг мог бы и задержать процедуру на несколько минут. Делла, если тебе еще раз придется идти куда-нибудь с вымогательницей, осмотри сначала ее сумочку.

– Вряд ли я так поступлю, – рассмеялась Делла Стрит. – Приключения учат нас чему угодно, но не благоразумию.

– Именно такая жизнь мне и нравится, – с улыбкой подтвердил Перри Мейсон.

Примечания

1

За пределами двенадцатимильной зоны уже не действуют законы штата. Считается, что корабль находится в открытом море. Во время действия романа в штате Калифорния законом были запрещены азартные игры. – Здесь и далее: примеч. пер.

2

Гикори – вид североамериканского орешника, который растет на берегах водоемов.

3

Шериф и его заместители носят на левой стороне груди блестящий нагрудный значок в форме звезды.

4

1 дюйм = 2,54 см.

5

1 фут = 30,48 см.

6

Канцлерский суд, или суд справедливости уполномочен применять принципы справедливости, а не принципы права к рассматриваемым им делам. Например, федеральный суд США действует как «суд справедливости» при рассмотрении дел о банкротстве.

7

В подобной аптеке в США можно купить не только лекарства, но и кофе, печенье, мороженое, журналы, косметику и т. п.

8

Приказ о представлении обоснования – приказ суда ответчику (то есть Грибу) изложить причины того, почему не следует удовлетворить ходатайство противной стороны (то есть Дункана).

9

Маршал – федеральный чиновник, который поддерживает закон и порядок на территории округа. Служба федеральных маршалов – старейшая правоохранительная организация в США. Поскольку корабль стоит за пределами штата, герои обращаются к федеральным органам.

10

Коктейль «Том и Джерри» – горячий пунш с пряностями.

11

Служба федеральных маршалов США – подразделение Министерства юстиции США, старейшее федеральное правоохранительное агентство США, созданное в 1789 году. Служба обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решений, розыск, арест преступников на федеральном уровне, занимается борьбой с терроризмом и массовыми беспорядками.

12

«Том Коллинз» – коктейль на основе джина с лимонным соком, сахарным сиропом, содовой, коктейльной вишней и кусочком апельсина.

13

Администратор наследства – лицо, назначенное гражданским судом для решения вопросов об имуществе умершего без завещания.

14

Ламе́ – блестящая парчовая ткань для вечерних туалетов.

15

Большое жюри – расширенная коллегия присяжных (16–23 человека), которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений и решает вопрос о предании человека суду присяжных (Малому жюри).

16

Энсенада – город в Мексике. Рино – город в США, в штате Невада.

17

1 фунт = 454 г.

18

Аффидевит – письменное заявление или показание под присягой, удостоверяемее нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом. В случае бракоразводного процесса подписывается, чтобы дело вел адвокат, и не требовалось лично появляться в суде.

19

1 дюйм = 2,54 см. – Здесь и далее: примеч. пер.

20

Консоме – крепкий бульон из мяса или дичи.

21

1 фут = 30,48 см.

22

1 жидкая унция = 29,57 мл.

23

1 кварта = 946,35 мл.

24

1 миля = 1609 м.

25

Habeas corpus (лат.) – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.

26

Corpus delicti (лат.) – совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер.
Комментарии