Отель «Нью-Гэмпшир» - Джон Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Имеется в виду американский футбол. «Лаймены» (linemen, «линейные игроки») выстраиваются в центре поля. Различаются лаймены защиты и лаймены нападения. Их цель соответственно — блокировать игроков противоположной команды в обороне и расчищать дорогу своей команде в нападении.
2
Добрый вечер? Дама и господин. Что случилось? (нем.)
3
Одна из позиций в американском футболе.
4
Dairу по-английски означает молочное хозяйство, производство молочных продуктов.
5
Одна из позиций в американском футболе.
6
Квотербек — главная фигура в команде американских футболистов; определяет сценарий игры и дает задание другим игрокам.
7
Беки — игроки, участвующие в заданной квотербеком комбинации; цель — захватить как можно большую часть поля.
8
Ресивер (принимающий) — игрок, занимающий позицию на краю поля.
9
68 кг.
10
172 см.
11
129 кг.
12
Blaze (англ.) — пламя.
13
Танец-заклинание для вызова дождя у североамериканских индейцев.
14
72, 5-81, 5 кг.
15
84 кг и 90 кг соответственно.
16
Egg (англ.) — яйцо.
17
59 кг.
18
писал Фрейд
19
писал Фрейд
20
писал Фрейд
21
Французская кинодрама Анатоля Литвака (1936) о кронпринце Рудольфе, Марии Вечере и т. д. (см. выше). Также (хотя и сомнительно) мог иметься в виду одноименный немецкий фильм 1956 г. , но уж никак не римейк Теренса Янга с Омаром Шарифом, Катрин Денёв и Авой Гарднер (1968).
22
Имеется в виду Венгерское восстание 1956 г.
23
До 1955 г. часть Вены находилась под контролем Советской армии.
24
Yankee go home (англ.) — янки, отправляйтесь домой.
25
Классический нуаровый триллер Кэрола Рида с Джозефом Коттеном и Орсоном Уэллсом в главных ролях; выпущен в 1949 г. , поставлен по рассказу Грэма Грина, действие происходит в послевоенной Вене.
26
Пер. Е. Калашниковой
27
Виндобона — древнеримское поселение на месте современной Вены.
28
Да, да (фр.).
29
Rathaus (нем.) — ратуша.
30
Kunsthistorisches Museum (нем.) — Музей истории искусств. Содержит крупнейшее в мире, за пределами Нидерландов, собрание Брейгеля.
31
«Жестяной барабан» (нем.), знаменитый роман Гюнтера Грасса (1959).
32
Здесь и далее стихи Дональда Джастиса — в переводе Валерия Шубинского.
33
Центр города.
34
Мировоззрение (нем.).
35
«Со дня на день» (Any Day Now) — популярная песня Берта Бакарака и Боба Хиллиарда, впервые исполненная Чаком Джексоном в 1962 г. ; также исполнялась Элвисом Пресли (1969), Скоттом Уокером (1973) и многими другими.